1. Forum
  2. >
  3. Thema: Spanish
  4. >
  5. "Yo tengo una única fresa."

"Yo tengo una única fresa."

Übersetzung:Ich habe eine einzige Erdbeere.

December 21, 2015

14 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/ulrichj4504

Wie würde die Vorgabe für die nicht akzeptierte Übersetzung "Ich habe eine einzigartige Erdbeere." lauten? Etwa «Yo tengo una fresa única.»?


https://www.duolingo.com/profile/nzar5

Mir erschließt sich nicht der Sinn des Satzes.


https://www.duolingo.com/profile/Mikrokosmonaut

Der Sinn dieser Sätze liegt darin, uns Spanischlernenden zu Übungszwecken angewandtes Spanisch zu präsentieren. Wir können die Sprache sehr viel leichter erlernen, wenn sich uns die Wörter in immer neuen Kombinationen zeigen, was ab einem gewissen Level die Wiederholung der immer gleichen Standardsätze unsinnig macht.

Wer zudem seine eigene Sprache einmal genauer betrachtet, wird feststellen, dass sich der Sinn der allerwenigsten Sätze außerhalb des gegebenen Kontexts einem Unbeteiligten problemlos erschließt.

Mal ehrlich, es ist einfach nur ein Übungssatz. ^^


https://www.duolingo.com/profile/nzar5

Natürlich sollten nicht immer die gleichen Standardsätze wiederholt werden, aber die Übungssätze sollten doch in sich einen Sinn haben. Was nutzt es etwas zu lernen, was fernab jeglicher Realität ist.

Mal ehrlich, es ist ein schlechter Übungssatz.


https://www.duolingo.com/profile/Mikrokosmonaut

Ok, dann mal mit hypothetischem Kontext. Mein Sohn soll ein paar Erdbeeren zwischen sich und seiner Schwester aufteilen. Sie kommt irgendwann empört zu mir und sagt: "Der betuppt mich. Ich habe eine einzige Erdbeere. Hallo!?" Die Betonung liegt dabei auf "eine einzige" und der Satz kommt so durchaus immer wieder vor. Gut, nicht unbedingt immer mit Erdbeeren. ;)

Dass man sich die eigene Sprache mal genauer anschauen sollte, ist tatsächlich kein schlechter Tipp. Es kommen erstaunlich "widersinnige" Sätze zusammen, wenn man sich den jeweiligen Kontext wegdenkt. Da ist es dann gar nicht schlecht, wenn man solche Sätze irgendwann auch auf Spanisch fabrizieren kann.


https://www.duolingo.com/profile/nzar5

Danke, dass Du mir diesen hypothetischen Kontext aufgezeigt hast. Wir lernen hier einzig und allein für hypothetische Kontexte.

Und gutgemeinte Ratschläge von Dir braucht hier auch keiner. Lass stecken.


https://www.duolingo.com/profile/galletarodeanda

@nzar5 Obwohl ich mich gestern mit Mikrokosmonaut auch etwas gezofft habe :P : Das ist nun mal Duolingos Konzept. Ich fände es vor allem bei den Lektionen zu den Zeitformen besser, wenn es einen klaren Kontext gäbe in den Übungsaufgaben, denn nur so kann deren Anwendung effektiv gelehrt werden. Aber so ist nun mal die Lernmethodik von Duolingo. Wem es nicht gefällt, muss ja Duolingo auch nicht benutzen. Und es ist vollkommen legitim, wenn es einem nicht gefällt. Viele wollen für ihren Urlaub ein paar gebräuchliche Phrasen lernen etc.

Wäre dieser Satz hier vollkommen irrsinnig (ich spreche hier nicht von Löwen, die Elefanten fressen), wäre das nochmal etwas anderes. Aber wie du siehst, ist er es nicht, da es durchaus verschiedene Kontexte geben kann, in denen dieser Satz Sinn ergibt.


https://www.duolingo.com/profile/Skorpion518754

Antwort auf nzar5: "Mir erschließt sich nicht der Sinn des Satzes." Na, ich könnte doch eine Erdbeere haben, die einmalig ist von der Form, der Größe oder der Farbgebung. Deswegen mein Kommentar "im Zeitalter der Genmanipulation ...

Wenn es verschiedene Kontexte geben kann, dann sollte das Programm aber auch verschiedene Übersetzungen tolerieren!

Siehe meine Frage oben! Warum wird die Übersetzung "einzigartig" nicht vom Programm akzeptiert???

Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.