1. Forum
  2. >
  3. Topic: Portuguese
  4. >
  5. Português do Brasil VS portug…


Português do Brasil VS português de Portugal

Olá a todos.

Estava assistindo a um documentário semana passada sobre Portugal. Achei o vídeo bastante interessante para aqueles que querem saber (ou ouvir) a diferença entre o português do Brasil e o de Portugal.

Bom vídeo!



December 21, 2015



Ótimo programa,obrigado por compartilhar.

Off: É só eu que acho estranho e bizarro o fato da globo colocar legendas quando os portugueses falam?Eu conseguiria entender muito bem sem elas.


Digo o mesmo. Não sei qual a razão de fazer isto sendo que os entrevistados são facilmente compreendidos. Mas excelente video Paulo!


Muitos brasileiros têm dificuldade em entender por causa do sotaque carregado que alguns portugueses têm, principalmente o de pessoas mais velhas. Já passei por situações assim e posso dizer que nem sempre é fácil de entender. Na dúvida não custa nada colocar legenda.


Não é assim tão estranho! Mesmo nalgumas zonas de Portugal (como os Açores) a televisão portuguesa coloca legendas. :)

[deactivated user]

    Legal! Muito obrigado! Um lingot para você.


    Obrigado muito, irmão. Eu não sabia as diferenças são tão grande!


    thanks man good job!


    Is EP really that hard to understand for Brazilians? If you watch a Portuguese film, would it be subtitled in Brazil? What about the radio?


    Not really. What makes it hard to understand sometimes is not even the language itself, but their accent. If you take a look at the documentary posted, you'll see the only moments they put subtitles are when they are interviewing portugueses with very strong accent. But anyways, we can still easily communicate with each other.


    Thanks for the answers. Once I was told (by a Brazilian!) that it is much easier for Brazilians to understand spoken Spanish than spoken EP. Is there any truth in that statement?


    Absolutely no. I've already been to Portugal a couple of times and I can say that the main differences from both dialects are mostly vocabulary only, nothing that is enough to impair a conversation. About the spanish, it all depends on where the spanish comes from. Spanish from spain is quite easy for us to understand and spanish from Argentina is pretty hard.


    Muito obrigado! That makes me quite happy because I want to be able to communicate with people from all Lusophone countries without having to learn two separate languages.


    Yeah, that's right. Just make sure you're exposed to both varieties. Like I said, the accent plays a huge role in this case. If you have any doubt, you can ask me.


    I've read that the standard varieties used in the PALOPs and Macao Re very similar to EP. That is not so strange since they won independence quite recently (have no idea what kind of Portuguse is used in East Timor)... So if BP and and EP are similar enough, I guess it would be sufficient to know one of them.


    You're welcome. I don't know about countries like Angola, Moçambique etc. They have their own dialects which are probably less understandable to us, but that happens in all languages. Africans have their own dialects of english, french, dutch etc, which are also barely understandable to anyone outside their circle. Even in Brazil, each region has their own variations of the language which sound strange to each other, though still understandable.

    • 1313

    Hi. I have the question why you wrote "do Brasil" but "de Portugal". Why not "do Portugal"? I also find EuP phrase "És de Portugal?" I wonder why we do not have "do" here? Does it mean that we can also say de Brasil, de Alemanha etc?


    That's because some countries take no definite article, such as Portugal, Cabo Verde, etc. That's why you say "de Potugal".

    Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.