Português do Brasil VS português de Portugal
Olá a todos.
Estava assistindo a um documentário semana passada sobre Portugal. Achei o vídeo bastante interessante para aqueles que querem saber (ou ouvir) a diferença entre o português do Brasil e o de Portugal.
Not really. What makes it hard to understand sometimes is not even the language itself, but their accent. If you take a look at the documentary posted, you'll see the only moments they put subtitles are when they are interviewing portugueses with very strong accent. But anyways, we can still easily communicate with each other.
Absolutely no. I've already been to Portugal a couple of times and I can say that the main differences from both dialects are mostly vocabulary only, nothing that is enough to impair a conversation. About the spanish, it all depends on where the spanish comes from. Spanish from spain is quite easy for us to understand and spanish from Argentina is pretty hard.
I've read that the standard varieties used in the PALOPs and Macao Re very similar to EP. That is not so strange since they won independence quite recently (have no idea what kind of Portuguse is used in East Timor)... So if BP and and EP are similar enough, I guess it would be sufficient to know one of them.
You're welcome. I don't know about countries like Angola, Moçambique etc. They have their own dialects which are probably less understandable to us, but that happens in all languages. Africans have their own dialects of english, french, dutch etc, which are also barely understandable to anyone outside their circle. Even in Brazil, each region has their own variations of the language which sound strange to each other, though still understandable.