"He is a tourist."
Translation:Is turasóir é.
Somehow I had it in my head tyat one used 'is' when describing what a person instead of 'tá' if the identity being described was more of a permanent state. So, 'tá an madra go dona,' (because the badness is imperment - one hopes) but 'is madra é.'
I thought 'tourist' was likely to be a impermament state (since one can only be a tourist abroad.)
Am I missing something?
I've found a better way to remember which to use is to look at what you're equating. If it's two nouns (or a noun and a pronoun), use the copula. If it's a (pro)noun and an adjective, use bí.
Either is or bí could be used to express both temporary and permanent states:
- Oileán is ea Éire — permanent is
- Is duine óg fós é — temporary is
- Bhí sé ina amadán riamh — permanent bí
- Beidh sé ina fhear breá lá éigin — temporary bí
Using Is turasóir é is simply a classification — he’s a tourist, rather than, say, a diplomat. Given the inherently temporary nature of being a tourist, it’s unlikely that once being so classified, he would be thought of as “that fellow who spends all year, every year, touring”. One could say Tá sé ina thurasóir — that is, he has touristy qualities — to emphasize that at this point in time he’s a tourist, and that he wouldn’t define himself primarily as a tourist.
Tá sé go dona - "he is bad"
Is drochdhuine é - "he is a bad person"
(I used a different adjective for "bad", but the point still holds - it's not the "bad" that makes it a copula sentence, it's noun "person").
Tá sé ar turas i bPáras, is turasóir é - "he is on a tour in Paris, he is a tourist".
Sea, mar a dúirt Knocksedan, is í ''Tá sé go dona'' an abairt ceart.
Ní dheirfeá ''He is a bad'' as Béarla. (=Is dona é)
Go simplí: It is a --- : Is --- é. (It is a man:Is fear é) It is -- : Tá sé -- (It is cold:Tá sé fuar)