Translation:It is always clean at my grandmother's house.
Is it common to say (americanized pronunciation) 'voo' in place of just 'v' when 'w' is present in front of a noun?
I'd say the TTS got it correct this time ;)
'W' usually blend with the following word while speaking ('w domu' => [wdomu]), except for words beginning with w, in that case 'w' is replaced with 'we' ('we Wrocławiu') and of course spoken separately.
come on, now! Home and House are the SAME. Especially if it's your Grandmother's personal 'home'
I thought the following construction would be more sensible:
"To zawsze czysto w domu mojej babci"
No. Such a sentence in English has a subject "it", but in Polish, such sentences are subjectless. "it" doesn't refer to anything. It also cannot be substituted with "this" or "that" here. Therefore it will not have any translation in Polish.
You also missed "jest".
I can't believe you mark it as a mistake just because I missed the Apostroph it is incredible...
Well, technically it changes "grandmother's" into plural "grandmothers".
I am a bit surprised that it's not accepted as a typo, but well, technically it's wrong.
How would you translate : At home my grandmother is always clean? This is how I translated this sentence. What indicates that it is a possessive home?