"W domu mojej babci zawsze jest czysto."

Translation:It is always clean at my grandmother's house.

December 21, 2015

This discussion is locked.


come on, now! Home and House are the SAME. Especially if it's your Grandmother's personal 'home'


OK, added "home".


How would you translate : At home my grandmother is always clean? This is how I translated this sentence. What indicates that it is a possessive home?


Yola didn't include this in their answer: The fact that "grandmother" is in the genitive form is what indicates possession, i.e. "house of my grandmother".

Confirmed by Jellei further down.


Most of the time, word by word translations do not make sense.

Your sentence is an incorrect translation. It provides information about the grandmother, who is always clean when at home (and dirty when outside?)

The original sentence provides information about the grandmother's place.


Could you also say "U mojej babci zawsze jest czysto"?


Yes, we can. And it works here.


I know languages are different, but I do find it fascinating that the Polish sentences often are the reverse of the English. To translate the sentence as it is written in Polish to English would change the emphasis in the English sentence and vice versa (At my grandmother's house, it is always clean). Would "Zawsze jest czysto w domu mojej babci" be the equivalent of emphasizing the grandmother's house vs. stating the cleanliness thereof?


I believe so. It sounds a bit strange, you start with the cleanliness and only then you state 'where' it's clean.

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.