Actually, in some regional dialects, that would be correct - at least, the sounds would be correct :-)
I thought it was Где ты родилась, I used this word in another exercice. Why is it родился here?
They should accept both. "Родился" is masculine, while "родилась" is feminine, but they both mean "was born".
Kinda funny how родился is reflexive, as you don't give birth to yourself
The birthing process happens to you, so, like most if not all reflexive verbs, родиться is intransitive - no direct objects allowed (like babies). However, Твоя мать родила тебя "Your mother gave birth to you" - the non-reflexive transitive version with "you" as the direct object.
The reflexive verbs are often termed as the "passive version" of the non-reflexive verb they're based on (by adding -ся at the end, mostly), so it's useful to think of them in this way: "birth happened to me", rather than "I gave birth to myself".
This treatment of reflexive verbs happens in a lot of continental European languages - it's not just Slavic languages.
The complete verb form for your own birth is the passive-voiced "to be born", and the past tense applicable to "you" is "You were born" or in question form "When were you born?"
"To do" is not used as an auxiliary with "born", so both of the following are incorrect: "You did born" and "When did you born?" You only use "to be" with born - and only use "to be" with most if not all passive-voiced verb-forms.
The subject of verb forms and birth is complicated in English, so I hope this short explanation is sufficient.