There is quite a number of translations of "zły", "angry" is one of them indeed.
So how would you describe a good person being angry? Like a superhero being angry at the villain?
I just realized the default translation is 'angry', although I put 'evil' and got it correct. It seems difficult to grasp the meaning without loads of context, how do people know the difference?
- An otherwise good child being angry
- A child moderately being bad
- A child who is evil in a demonic sense
Why do they all translate as 'Zły'? Is there a lot of confusion between Polish people?
"zły" seems to be a very basic adjective, but it's surprisingly difficult in usage. I strongly believe that it has been introduced a lot too early, because without more context, those sentences are just... bad.
No, I don't think that it's confusing for natives. "angry" seems to be the most common meaning, especially if you specify it with "zły na kogoś/coś (Accusative)", which is "angry at sb/sth". Or explaining 'why' someone is "zły".
"evil" is something that is generally rarely used anyway, right? Frankly, "zły" always seemed to be not strong enough for this meaning, but it's not like there's a natural better alternative... I myself would use some modifier ('po prostu zły'? 'absolutnie zły'?) to convey that someone is 'just/simply evil', 'totally evil'... but even those don't sound great.
As simple "bad" (the theoretically direct equivalent) is concerned, it's also not that easy. For example 'a bad car' (of bad quality) is rather "kiepski" than "zły". "kiepski" is kinda like "bad-ish", but it feels more natural, at least to me.
I'm not sure what you mean by 'a child moderately being bad'... do you mean a child that misbehaves? That's rather "niegrzeczny", "niegrzeczne dziecko". I can easily imagine "Zły pies!" (Bad dog!), but not about a child.
Then you also have the situations when "zły" means "wrong"... not when someone is wrong, but "wrong answer" (zła odpowiedź) or "wrong choice" (zły wybór).
So... yeah, that's not easy, but in a context it's usually clear.
That is 'Stewie Griffin'. BTW - In this context, is this translation "Tamto jest Stewie Griffin" correct?
No. Every sentence that starts as "This is" in English begins with "To jest" in Polish, no matter what's the grammatical gender. "To" serves then as the unchanging subject and not a neuter pronoun.
Similarly, "These are" will be "To są".
According to google translate it's "To jest złe dziecko" but it might be wrong.
While of course Google Translate is not a good source of knowledge (and correct grammar), this one was easy enough for Google to get it correct.
Shouldn't we use instrumental with być here? I thought the correct answer would be "To jest złym dzieckiem"?
X (jest) to Y, or X to (jest) Y doesn't require instrumental and even more so, it feels wrong when using it.
But the original sentence was "To JEST złe dziecko" ? We can definitely be sure that there is the verb to be is used in this sentence.
This sentence can have few forms:
- To jest złe dziecko
- To złe dziecko
- To złe dziecko jest
Again with a name:
- Ania to jest złe dziecko
- Ania to złe dziecko
- Ania to złe dziecko jest
And name + instrumental:
- Ania jest złym dzieckiem
- Ania złym dzieckiem jest
- Złym dzieckiem jest Ania
- Złym dzieckiem Ania jest
One of the most famous quotes from Polish films is:
„Bo to zła kobieta była” - (Because she was an evil woman)
So is "to jest ..." a phrase as itself? (and acts like "to ..." ) I think I understand now, thank you for the explanation!
Sometimes dziecko is baby, sometimes child in results. How are we supposed to know the difference?
"Child" is always right. I would translate "dziecko" as "baby" only if very young child is concerned. Primary translation of "baby" is "niemowlę".
Why "That kid is bad" is incorrect? I have translated dziecko as kid several times and it was right until this phrase.
This answer is present in the Incubator, it should have worked. Some bug, perhaps.
Why isn't "This kid is evil" right? I wonder if it's because of the "evil" or because of "this"
"złe" is generally hard in usage. Sure, it could be "zezłoszczone" (added), but "angry" seems like the most probable interpretation here. Well, or "evil".
I am sure how to discern The difference between 'that child is bad' (presumably behavior) and 'that child is angry.' Is it contextual? I'm a complete noob when it comes to Polish.
I don't know if the right English word would be "bad", but a child that doesn't behave as it should is "niegrzeczne". I always felt that it's very hard to translate. "naughty"? Seems weird.
"złe" is literally "bad", but in this sentence "angry" makes most sense, unless the child is literally "evil" which is also an option.
No, not really. "złe" also isn't a good word here, I think.
The literal meaning of "spoiled" as in "a spoiled brat" is "rozpuszczony". "rozpuszczone dziecko". One that thinks that he/she deserves everything and misbehaves a lot.
For food, it's usually "zepsute" (which usually is 'broken' like a device that doesn't work, but works here as well).