I just realized the default translation is 'angry', although I put 'evil' and got it correct. It seems difficult to grasp the meaning without loads of context, how do people know the difference?
- An otherwise good child being angry
- A child moderately being bad
- A child who is evil in a demonic sense
Why do they all translate as 'Zły'? Is there a lot of confusion between Polish people?
"zły" seems to be a very basic adjective, but it's surprisingly difficult in usage. I strongly believe that it has been introduced a lot too early, because without more context, those sentences are just... bad.
No, I don't think that it's confusing for natives. "angry" seems to be the most common meaning, especially if you specify it with "zły na kogoś/coś (Accusative)", which is "angry at sb/sth". Or explaining 'why' someone is "zły".
"evil" is something that is generally rarely used anyway, right? Frankly, "zły" always seemed to be not strong enough for this meaning, but it's not like there's a natural better alternative... I myself would use some modifier ('po prostu zły'? 'absolutnie zły'?) to convey that someone is 'just/simply evil', 'totally evil'... but even those don't sound great.
As simple "bad" (the theoretically direct equivalent) is concerned, it's also not that easy. For example 'a bad car' (of bad quality) is rather "kiepski" than "zły". "kiepski" is kinda like "bad-ish", but it feels more natural, at least to me.
I'm not sure what you mean by 'a child moderately being bad'... do you mean a child that misbehaves? That's rather "niegrzeczny", "niegrzeczne dziecko". I can easily imagine "Zły pies!" (Bad dog!), but not about a child.
Then you also have the situations when "zły" means "wrong"... not when someone is wrong, but "wrong answer" (zła odpowiedź) or "wrong choice" (zły wybór).
So... yeah, that's not easy, but in a context it's usually clear.
Why "That kid is bad" is incorrect? I have translated dziecko as kid several times and it was right until this phrase.
I don't know if the right English word would be "bad", but a child that doesn't behave as it should is "niegrzeczne". I always felt that it's very hard to translate. "naughty"? Seems weird.
"złe" is literally "bad", but in this sentence "angry" makes most sense, unless the child is literally "evil" which is also an option.
No, not really. "złe" also isn't a good word here, I think.
The literal meaning of "spoiled" as in "a spoiled brat" is "rozpuszczony". "rozpuszczone dziecko". One that thinks that he/she deserves everything and misbehaves a lot.
For food, it's usually "zepsute" (which usually is 'broken' like a device that doesn't work, but works here as well).