1. Foro
  2. >
  3. Tema: Catalan
  4. >
  5. "Dejádsela."

"Dejádsela."

Traducción:Deixeu-los-la.

December 21, 2015

11 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/eva.prat

Me resulta muy difícil esta frase, alguna página donde lo explique mejor?


https://www.duolingo.com/profile/Iroko.

Entiendo que, por ese "los" (en la respuesta) se está refiriendo a "ellos/ellas", pero pienso que también podría ser "dejádsela a él/ella" Deixeu-li-la ¿no? Lo reporto por si acaso, pero la verdad es que no me queda muy claro.


https://www.duolingo.com/profile/JuanIgnacio99
  1. Deixeu-los-la --> dejádsela (a ellos/ellas)

  2. Deixeu-la-hi --> dejádsela (a él/ella); en este caso "hi" reemplaza a "li" y se invierte el orden: primero va el COD y después el COI.


https://www.duolingo.com/profile/RicardinhoMilos

in intaliano : imperativo : lasciate la porta aperta per lei = lasciategliela aperta =) aiuta molto


https://www.duolingo.com/profile/Mreysic

no sería deixeu-la- hi o diexeu-li-la?


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

Si entendemos el clítico se en la frase en español en número singular, valdrían, pero la forma estándar es deixeu-la-hi.

Deixeu-li-la es una forma propia de la variedad valenciana.

https://forum.duolingo.com/comment/12460932?comment_id=39438551


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

Cómo traducir el clítico de dativo español se

En español, se (§2) es la forma que toman los clíticos de dativo le y les cuando se combinan con los de acusativo lo, la, los y las.

  • Yo se lo doy (a ella o a él).
    (Y no *Yo le lo doy.)

  • Yo se lo doy (a ellas o a ellos).
    (Y no *Yo les lo doy.)

Por eso, los ejercicios de traducción al catalán de este tipo de oraciones deben contemplar un número de traducciones alternativas, aunque solo se nos permita mostrar una en los ejercicios y en las cabeceras de estas secciones de discusión.

En este ejercicio (Dejádsela) se aceptan:

  • Deixeu-los-la. (DATIVO EN PLURAL)
    (En el lenguaje coloquial se pronuncia como Deixeu'ls-hi.)

  • Deixeu-la-hi. (DATIVO EN SINGULAR)
    (En el lenguaje coloquial se pronuncia como Deixeu-l'hi.)

  • Deixeu-li-la. (DATIVO EN SINGULAR; VARIEDAD VALENCIANA)


Combinaciones de dos clíticos (pronoms febles)

Este es uno de los temas difíciles, así que la primera recomendación es tomárselo con mucha calma y confiar en que el tiempo y el uso ayudarán a que cada vez se haga más comprensible y se acabe asumiendo en el lenguaje práctico. La segunda es fijarse bien en los usos propios de la variedad de catalán que se quiera dominar.

Aquí hay una tabla con todas las combinaciones de clíticos, con indicación de las diferencias entre el catalán central y el valenciano.

Ejemplo: Combinación de dos clíticos de tercera persona plural

En el registro formal la combinación entre los clíticos (pronoms febles) de tercera persona plural en acusativo (CD) y en dativo (CI) es como sigue:

  • els els (ante verbo comenzado con vocal o h —ya que els no tiene forma elidida— y ante verbo comenzado con consonante).

    • Els els envieu. (Se los enviáis.)
    • Els els dono. (Se los doy.)
  • 'ls-els (tras verbo acabado con vocal, excepto u si hace diptongo).

    • Dona'ls-els. (Dáselos.)
  • -los-els (tras verbo acabado con consonante o diptongo).

    • Doneu-los-els. (Dádselos.)

En la variedad central se producen ciertos cambios en el registro oral (coloquial) respecto al formal; pero eso solo vale para el oral, pero no para el escrito.

  • els + els pasa a ser els hi (pronunciado [əlzi]) en lugar de la forma normativa els els.

    • *Els hi doneu. (Se los dais.)
    • *Els hi dono. (Se los doy.)

https://www.duolingo.com/profile/Charles4392

Wow. Esta frase me da dolor de cabeza. Espero que con práctica pueda entenderla mejor pronto... !

Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.