'Regional party'? Sounds a bit forced in English... Something like 'local festival' sounds more realistic, although I am aware that has a slightly different meaning...
In Portuguese, this term usually refers to a traditional festival based on the culture of a certain place. I don't know the equivalent English term, but "local festival" definitely sounds better than "regional party" (which could even be confused by a political party).
We have fairs and festivals that are public parties. A party is usually private. Duo's idea that festa = party is forced. Festival and festa are not the same, but we often use the same word in English for both.
Yes, in English, a party is usually a more limited, private event, but a festival is public
"Festa" means "party". "Festival" is written the same in Portuguese and English.
actually it accepted "festival", what i was referring to is the "for" instead of "to"
I know that in Spanish 'para' is used for prepositional phrases that indicate destination ('regional festival' in this case) where 'to' is used in English. I'm guessing it's the same in Portuguese.
No, in Spanish you just use the equivalent for 'to' which is 'a.' E.g. Vamos a la festa. Only if the verb is transitive would you need para (the destination of a gift, for example, and that would be translated to English with 'for.' E.g. El regalo es para Juan.
Oh, my bad! I'd been warned about that by someone. Well if it works, it works, I guess...
Me too! I thought that there was a distinction and that "festival" was "festival" and that "festa" was "party"... the complexities of languages!
It's that same thing that I have to constantly remind myself...I'm not just learning to replace English words with these Portuguese ones...I'm actually learning a new language.