1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "The problem is the battery i…

"The problem is the battery itself."

Traduzione:Il problema è la batteria stessa.

December 9, 2013

23 commenti


https://www.duolingo.com/profile/qwert357

"La stessa batteria" viene considerato errore ... sempre più perplesso ...


https://www.duolingo.com/profile/AntonioMal59726

la stessa batteria dell'altra vs la batteria stessa. (proprio la batteria)


https://www.duolingo.com/profile/AnnaFioret

infatti ho segnalato però non è giusto perdere vite così...per errori loro


https://www.duolingo.com/profile/angelisalainzer

Anche io sono perplessa, dov'è l'errore?


https://www.duolingo.com/profile/Ester268009

Condivido la tua opinione,questi conoscono poco la lingua italiana!


https://www.duolingo.com/profile/Fabio88414

La batteria stessa? In italiano è più corretto dire la stessa batteria


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

X tutta la fila. Come ho già spiegato in altre occasioni, anche la gamm. ital. ha le sue regole, anche se pochi le conoscono, a cominciare dagli AGG.
STESSO = Agg. dimostrativo, in particolare "identificativo".

-"STESSA batteria" = "identificativo"= UGUALE a quella tua/a quella vecchia.
-"batteria STESSA" = "rafforzativo" = è PROPRIO lei che non funziona! (non l'avviamento/le candele, ma proprio la batteria stessa.)

Sono riuscita a spiegare la differenza?
In questo caso vuol dire proprio "la batteria stessa"!!!


https://www.duolingo.com/profile/Cobalto16

In Italiano si può dire anche "la stessa batteria"; ma apprezzo il tentativo


https://www.duolingo.com/profile/mariuzza50

quale differenza tra batteria e pila? mi segna errore per così poco


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Magari cercava di mettere in moto la macchina con una "pila"??


https://www.duolingo.com/profile/Cardanar

"in sè" non va bene?


https://www.duolingo.com/profile/giulypis

Stefania.b14 stessa si può usare come riflessivo anche prima del nome. E inoltre la correzione pila per batteria non ha senso, andrebbe bene anche 'batteria'.. infatti il dizionario me lo da come traduzione!


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Vorrei vedere il "dizionario" o te, far partire l'auto con una "pila"!


https://www.duolingo.com/profile/xenakisz

Anche io ho tradotto con "il problema è della batteria in se stessa" e mi viene segnato come errore mentre credo che sia una traduzione corretta. la traduzione italiana che viene fornita come corretta e cioè " il problema è della batteria stessa" dovrebbe tradursi in inglese con " the problem is of the same battery"


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

NO, l'ho spiegato sopra. "the same battery"
= la STESSA batteria.
"the battery itself" = la batteria STESSA.


https://www.duolingo.com/profile/stefania.b14

qwert357 la tua traduzione andrebbe bene se la frase fosse ad esempio LA BATTERIA è LA STESSA DELL'AUTO PRECEDENTE... dove LA STESSA andrebbe tradotto con THE SAME.... In questo caso è...LA BATTERIA STESSA (dove STESSA è il riflessivo sul quale stiamo lavorando in questo livello) ciao


https://www.duolingo.com/profile/ValeriaVag

però la batteria in sé dovrebbe andar bene anche se mentre scrivo sto pensando che forse lo dà come errore perché è se' e non sé. ..


https://www.duolingo.com/profile/Socrate69

Il problema è la batteria In italiano è superfluo aggiungere stessa quando non vi sono altre cause palesi!


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Ma dove sta scritto che non ci sono altre cause palesi?


https://www.duolingo.com/profile/roiOVO

Capra chi fa la traduzione


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

O chi non riesce a farla!

Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.