1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "The problem is the battery i…

"The problem is the battery itself."

Traduzione:Il problema è la batteria stessa.

December 9, 2013

10 commenti


https://www.duolingo.com/profile/qwert357

"La stessa batteria" viene considerato errore ... sempre più perplesso ...


https://www.duolingo.com/profile/AntonioMal59726

la stessa batteria dell'altra vs la batteria stessa. (proprio la batteria)


https://www.duolingo.com/profile/AnnaFioret

infatti ho segnalato però non è giusto perdere vite così...per errori loro


https://www.duolingo.com/profile/angelisalainzer

Anche io sono perplessa, dov'è l'errore?


https://www.duolingo.com/profile/mariuzza50

quale differenza tra batteria e pila? mi segna errore per così poco


https://www.duolingo.com/profile/Cardanar

"in sè" non va bene?


https://www.duolingo.com/profile/giulypis

Stefania.b14 stessa si può usare come riflessivo anche prima del nome. E inoltre la correzione pila per batteria non ha senso, andrebbe bene anche 'batteria'.. infatti il dizionario me lo da come traduzione!


https://www.duolingo.com/profile/xenakisz

Anche io ho tradotto con "il problema è della batteria in se stessa" e mi viene segnato come errore mentre credo che sia una traduzione corretta. la traduzione italiana che viene fornita come corretta e cioè " il problema è della batteria stessa" dovrebbe tradursi in inglese con " the problem is of the same battery"


https://www.duolingo.com/profile/stefania.b14

qwert357 la tua traduzione andrebbe bene se la frase fosse ad esempio LA BATTERIA è LA STESSA DELL'AUTO PRECEDENTE... dove LA STESSA andrebbe tradotto con THE SAME.... In questo caso è...LA BATTERIA STESSA (dove STESSA è il riflessivo sul quale stiamo lavorando in questo livello) ciao


https://www.duolingo.com/profile/ValeriaVag

però la batteria in sé dovrebbe andar bene anche se mentre scrivo sto pensando che forse lo dà come errore perché è se' e non sé. ..

Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.
Inizia