"Piszemy książkę po angielsku."

Translation:We are writing a book in English.

December 21, 2015



Can we say 'We are writing an English book?'

December 21, 2015


I'm not completely sure, but to me 'English book' sounds like a book about English (e.g. a grammar guide) rather than a book written in English.

December 22, 2015


I agree. How would one write 'We are writing an English book' then?

December 22, 2015


Assuming it is a book about English, it would be "Piszemy książkę o [języku] angielskim", but I feel most of the times a native speaker(me for sure) would be more specific here, so it would be, for example, "Piszemy książkę o gramatyce angielskiego"(We are writing a book about English grammar), "Piszemy książkę o historii angielskiego(history of English [language]), "[…]o fonologii angielskiego"(English phonology) and so on, depending on the topic.

April 4, 2016


That should be correct It's true that it can have a different meaning but it should be considered a correct translation

April 11, 2017


Does po mean in?

January 19, 2016


only in this context - speaking, writing in a language.

I checked a dictionary http://sjp.pwn.pl/szukaj/po.html po has 19 meanings,

Usually po means after popołudnie= afternoon

January 21, 2016


"An English book" could mean several things, based on context. To be perfectly clear that the book is in English as opposed to someother language, "a book in English" works best.

December 31, 2015


Do polish prepositions usually take the nominative then? Or is that not the nominative

April 4, 2016


Prepositions do not change, so they do not have cases.

Words after preposition take different cases depending on preposition and context.

And here in "po ....u" it's not a real case, it's a special word form of adjective just for this kind of expressions.

I did write somewhere a list of possible meanings of po+ adjective, but it's basically- like we they do it there .

April 4, 2016
Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.