No, it would be Jesteśmy tacy samotni.
Sam/sami == alone or same, but you use them completely different than in English. 'I am tired' ' Same' => 'Jestem zmęczony' 'Ja tak samo'.
This is one of those words that is hard to explain to foreigner, but natives understand different meanings and know when to use it.
Hi. Can you explain further "Ja tak samo." ?
Does it mean "I am the same" ?
I have seen it translated as "neither am I".
The translation was pretty much spot on. If we were literal, it would be "I the same way".
The word "tak" in the example you provided is used to signify a method. Somebody might answer the "jak" (how) question with "tak" while showing or demonstrating the method. I think it's slightly different from "tak" in the "so much" sense.
You can say for example "Jesteśmy (tutaj) sami" = "We are (here) alone", though. It's because of meanings and use of the words alone and lonely in English. Alone, meaning lonely, left, abandoned is always samotny in Polish.
I don't really get the function or meaning of 'tacy' here, can someone help explain that?
"tacy sami/ takie same" means "the same"
it's an expression in which two words have a very different meaning when together.
I believe that's still "similar".
Added "We are alike", though. What a weird word, if it can mean both 'similar' and 'identical'...
Is it only possible for a man to express similarity to another man/male being? What would a woman say then?