Around and among are, indeed, completely different, but among just sounds utterly unnatural in English. It sounds like some of us are nature, as in "there are Poles among us."
I do not feel it is that natural in Polish, either. I would not say it.
Indeed, the sentence in Polish does seem to convey the meaning that the nature in question is a personification, hence "among us" is the correct translation.
RU: Priroda jest' wokrug nas.
That would mean "Nature is around us".
"Nature is among us" is "Priroda is sredi nas", which doesn't make any sense, just like it doesn't make any in English and Polish.
That's right, it doesn't make sense, that's why the concept is similar enough to use either вокруг (wokrug) or среди (sriedi) for Polish wśród to show Slavic similarity
This is not something that would be said in English... Nature is all around us, fine.
Yeah, this sentence is going to be deleted, it's indeed weird.
Why "The nature is around us" is incorrect?
That would be 'Przyroda jest wokół nas.'
'Among' and 'around' have different literal meanings:
among - situated more or less centrally in relation to several other things
around - located or situated on every side
It is a very odd thing to say in English!