- Forum >
- Topic: Polish >
- "Przyroda jest wśród nas."
11 Comments
JamesTWils
2011
Around and among are, indeed, completely different, but among just sounds utterly unnatural in English. It sounds like some of us are nature, as in "there are Poles among us."
olia.bn
55
Indeed, the sentence in Polish does seem to convey the meaning that the nature in question is a personification, hence "among us" is the correct translation.
DarthGandalf
577
That would mean "Nature is around us". "Nature is among us" is "Priroda is sredi nas", which doesn't make any sense, just like it doesn't make any in English and Polish.