Around and among are, indeed, completely different, but among just sounds utterly unnatural in English. It sounds like some of us are nature, as in "there are Poles among us."
Indeed, the sentence in Polish does seem to convey the meaning that the nature in question is a personification, hence "among us" is the correct translation.
That would mean "Nature is around us". "Nature is among us" is "Priroda is sredi nas", which doesn't make any sense, just like it doesn't make any in English and Polish.
That's right, it doesn't make sense, that's why the concept is similar enough to use either вокруг (wokrug) or среди (sriedi) for Polish wśród to show Slavic similarity
This is not something that would be said in English... Nature is all around us, fine.
That would be 'Przyroda jest wokół nas.'
'Among' and 'around' have different literal meanings:
among - situated more or less centrally in relation to several other things
around - located or situated on every side