"I am the son of my parents."
Traducción:Soy el hijo de mis padres.
137 comentariosEl debate ha sido cerrado.
Yo soy estadounidense. En ingles, esta frase se utiliza con frecuencia como un idioma para significar "yo soy el mismo de mis padres". Por ejemplo, mis padres siempre son cautelosos, y yo tambien. O mis padres son altos, y yo tambien. http://www.phrases.org.uk/bulletin_board/53/messages/462.html En espanol, se utiliza esta idioma?
Estamos aprendiendo un idioma que no es el nuestro. Esta es la forma que gramaticalmente es correcta en el Ingles. Hay diferecias gramaticales entre uno y otro idioma. Por ejemplo en los pronombres personales que en el espanol se pueden omitir porque la forma verbal lo tiene implicito, no se permite en el ingles por la confusion que puede generar. Mi comentario es con interes de que no se distraigan en aspectos que no les ayudan. Ademas se pide la traduccion y al estar escrito THE lo debemos traducir y no queda a juicio de cada estudiante.
Llevas razón, pero para los que no tenemos mucha idea de inglés solemos traducir como se diría en español. No obstante en muchas de las frases como: "Winter is from December to March" Ellos no incluye THE. Nosotros normalmente decimos, El invierno es desde diciembre hasta marzo y en la traducción de duolingo si que nos la da válida como otra traducción alternativa. En la frase que tratamos "I am the son of my parents" ¿no se puede decir sin The? yo no percibo confusión en inglés si no se pone. Gracias por las explicaciones, nos ayudáis muchisimo
Si la otra traducción es correcta, tenemos el deber como usuarios de darle a la banderita, para que asi puedan agregar la traduccion, es la forma que tenemos de colaborar con Duolingo, aunque tambien es cierto de que los comentarios no son el espacio para quejarse de esto como lo hace mucha gente, por lo que apoyo en gran parte tu comentario ;)
considero que el articulo determinado "el" en español no hace falta usarlo cuando no referimos a la primera persona "yo" Los artículos determinados indica que el sustantivo (nombre) es conocido. Obviamente todo lo referente a "yo" primera persona es conocido en español no se el articulo. También, decir: Soy un hijo de mis padres no tiene mucho sentido en una frase aislada como esta. En frases breves y aisladas nunca diríamos lo que dice la traducción. "soy hijo de mis padres" es lo correcto
1555
Como que quieren traduccion literal.....me parece que son correctas las dos. Soy el hijo de mis padres o soy hijo de mis padres.
107
Respondi: soy la hija de mis padres! y no me lo tomo como correcto, me corrige que solo es : soy el hijo de mis padres. Pensé que no se distingue el genero