"Haurà plogut demà al matí?"
Traducción:¿Habrá llovido mañana por la mañana?
1 comentarioEl debate ha sido cerrado.
Futuro perfecto
El tiempo verbal haber (en futuro) + PARTICIPIO se llama futur perfet (futuro perfecto). En español también lo llaman antefuturo, lo cual sugiere para lo que sirve: referirse a una acción futura ocurrida con anterioridad a otra también futura. Por eso la otra acción de referencia debe estar contenida en el contexto o en alguna otra cláusula de la oración.
Una oración como Haurà plogut demà al matí? (¿Habrá llovido mañana por la mañana?) puede usarse como tal en un contexto que establezca el momento futuro del cual se habla:
—Demà al matí anirem a buscar cargols. (Mañana por la mañana iremos a buscar caracoles.)
—Haurà plogut demà al matí? (¿Habrá llovido mañana por la mañana?)
Si el contexto no establece con claridad el momento de referencia, hay que usar una subordinada:
Haurà plogut demà al matí quan sortirem a buscar cargols? (¿Habrá llovido mañana por la mañana cuando salgamos a buscar caracoles?)
Futuro de probabilidad
En español se puede usar el futuro perfecto como futuro de probabilidad para expresar una acción probable del pasado inmediato:
- ¿Quién te habrá llamado?
En cambio, en catalán el futur perfet (futuro perfecto) no puede usarse para hacer presuposiciones sobre hechos pasados. Usarlo con esa intención es una interferencia muy extendida del español, pero ese calco constituye un barbarismo.
Por ejemplo, la oración Qui t'haurà trucat? (¿Quién te habrá llamado?), ha de ser entendida en sentido literal. Eso queda más claro en esta otra: Qui t'haurà trucat quan hagis arribat a l'oficina? (¿Quién te habrá llamado cuando hayas llegado a la oficina?).
Si se quiere traducir el futuro de probabilidad español hay que usar adverbios o verbos modales:
-
Qui et deu haver trucat?
-
Qui pot haver-te trucat?
Una oración como Haurà plogut demà al matí? no puede corresponder a un uso erróneo del futuro de probabilidad, ya que la referencia temporal es futura, al contrario de *Haurà plogut aquest matí? (¿Habrá llovido esta mañana?), que debería decirse así: Deu haver plogut aquest matí?