the robot voice pronounces "жены" like "Жёны" which in turn means "wives". I believe "жены" in this sentence should be pronounced with a "ye" not a "yo" and the stress should be on the last syllable.
You are correct. (Native speaker.)
A clue is there, however, since it's just one dress. Nobody in their right mind gives just one dress to two or more of his wives.
ANemes, I think you are right. From wiktionary:
жена́ • (žená) f anim (genitive жены́, nominative plural жёны, genitive plural жён)
Yes, the robot pronounces wrong. Not 'Это платье моей жёны', but 'Это платье моей жены' with the stress on 'ы' will be correct.
How can I have a typo in my answer when I was not required to spell out the words?
It will say that if you choose a word that's a letter off. It doesn't make sense.
I mistook it for dative and wrote "This dress is for my wife." . Would the sentence "Это платье - моей жене" be a correct sentence with that other meaning?
Yes, that would be correct. You can also say "это платье для моей жены", but both versions are fine.
Not "that dress is my wife's"?
Both are fine.
The dress of my wife.
Is it permissible?
"Это платье моей жены." ends with a full stop (точка). In other words, it's a complete sentence, while your expression isn't. Your expression could be a legitimate translation of a part of a sentence.
I guess you should stress it is this dress
Если нет буквы "Ё" в слове "жены", почему произносится как жЁны? Ужасный робот-говорилка
Just to be sure, so there will be no misunderstanding. This is my wife's dress and definitely not mine. :-)
Where did he find this dress? Does he suspect that his wife is unfaithful to him?