1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Tu ressembles à une souris."

"Tu ressembles à une souris."

Traduction :Du bist einer Maus ähnlich.

December 22, 2015

7 messages


https://www.duolingo.com/profile/sebvaillancourt

Du siehst wie eine Maus aus?


https://www.duolingo.com/profile/tzDfK7GU

Du siehst aus wie eine Maus est aussi accepté


https://www.duolingo.com/profile/berncol

Ce qui est incorrect... la particule séparable aus doit être rejetée à la fin, et c'est "Du siehst wie eine Maus aus" qui est accepté. Ce qu'avait proposé en son temps sebvaillancourt.

Quant à la proposition de traduction de Duo Du bist einer Maus ähnlich, elle a pratiquement le même sens, mais traduirait plutôt Tu es semblable à une souris, pas totalement la même chose.

Pourquoi, ici, Duo s'éloigne-t-il de la traduction plus proche et correcte "Du siehst wier eine Maus aus" (aujourd'hui acceptée) pour nous proposer une traduction plus approximative et éloignée, alors qu'il refuse très souvent cette façon de faire.


https://www.duolingo.com/profile/patrice349429

pourquoi einer après le verbe être


https://www.duolingo.com/profile/tidus951

J'ai eu la réponse aujourd'hui de ma copine Allemande: Wem bist du ähnlich? c'est datif (en gros "À QUI ressembles tu?"), et Wen magst du? par exemple, c'est accusatif ("QUI aimes tu?")


https://www.duolingo.com/profile/NicoUrlaub

Oui pourquoi du datif ici ?


https://www.duolingo.com/profile/Cyril564230

Pourquoi "Du sieht einer Maus aus" est faux ?

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.