"We had heard that."

Traduzione:Noi avevamo sentito quello.

December 9, 2013

29 commenti
Questa discussione è chiusa.


https://www.duolingo.com/profile/Elena867

La traduzione giusta sarebbe "lo avevamo sentito"


https://www.duolingo.com/profile/arioooo

Forse più corretto dire:

" Noi l'avevamo sentito".


https://www.duolingo.com/profile/ValeriaMai14

Comunque in italiano non si dice mai 'avevamo sentito quello' bensì lo avevamo sentito!!!


https://www.duolingo.com/profile/markoBG90

Ascoltato invece che sentito è un errore?


https://www.duolingo.com/profile/robi_696

ascoltare è listen, sentire è hear. Senti anche involontariamente (rumori circostanti), ma ascolti solo quello che vuoi. Ti ascolto cantare mentre sento il treno passare.


https://www.duolingo.com/profile/FrancescoN41

E basta con sto quello...


https://www.duolingo.com/profile/Chiara_Italy

Duolingo impara i sinonimi! :-)


https://www.duolingo.com/profile/Angelodp

Perché quella è sbagliato?


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

Imagino perchè "that" qui non è qualcosa fisico, ma una notizia.

"Apparently he's moving to Italy." - "Yes, we'd heard that."


https://www.duolingo.com/profile/i5crl

udire e sentire si equivalgono


https://www.duolingo.com/profile/Gennaro_S.

udire e sentire in italiano sono sinonimi


https://www.duolingo.com/profile/giuseppeci686904

perché non : Noi avevamo udito quello o ciò?


https://www.duolingo.com/profile/arthur_mcdowell

"noi avevamo udito quello", in italiano suona davvero artificioso, suoi più naturale dire "noi l'avevamo sentito/udito"


https://www.duolingo.com/profile/StefanoMon11

Hear è anche udire, perché non va bene avevamo udito?


https://www.duolingo.com/profile/BrunoZoldan

Come traduzione vengono date entrambe, una differenza potrebbe essere che udire è più legato all'organo sensoriale mentre sentire è più un processo cognitivo. Probabilmene "udire" non è contemplato perchè poco comune. Bye


https://www.duolingo.com/profile/Spottyblu

incredibile che mi segni errato noi avevamo udito


https://www.duolingo.com/profile/assunta248514

In inglese non bisogna pensare alla traduzione ketterale in italiano, devi aggiustare i concetti e costruire la frase.


[utente disattivato]

    "we had heard" tradotto "noi avevamo udito" è correttissimo. Non potete correggermi continuamente con "sentito". Rifiuto fortemente la correzione...correggetevi voi!!


    https://www.duolingo.com/profile/inconveniente

    Ciao Vittorio, non hai per caso dimenticato di tradurre quel "THAT"? Perchè in quel caso avresti dovuto tradurre "Noi LO avevamo sentito(udito) !! Stammi bene.


    https://www.duolingo.com/profile/Davide251009

    la traduzione corretta è anche "l'avevamo sentito"; non mi può scrivere "Noi avevamo sentito quello"...


    https://www.duolingo.com/profile/sffawkes

    E' davvero assurdo che "udito" non lo dia.... Cioè, mamma mia, impara i sinonimi!


    https://www.duolingo.com/profile/AnnaAlbert7

    Ascoltato o sentito e'la stessa cosa in ITALIANO Duolingo si deve avgiornare e migliorare.


    https://www.duolingo.com/profile/annamaria.mineo

    Anche per me la frase giusta noi l'avevamo sentito


    https://www.duolingo.com/profile/i5crl

    udito è sentito dovrebbero essere accettati


    https://www.duolingo.com/profile/raffy642450

    La traduzione mi sembra sgradevole in italiano


    https://www.duolingo.com/profile/FrankyRoma

    Noi l'avevamo sentito è la traduzione più corretta, va bene anche senza l'elisione ma la traduzione di duolingo è improponibile! da segnalare

    Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.