"Hun måtte skynde seg til legevakten."

Translation:She had to hurry to the emergency room.

December 22, 2015

6 Comments


https://www.duolingo.com/londoncallling

The suggested translation 'to the A&E' is wrong. It should be 'to A&E'.

December 22, 2015

https://www.duolingo.com/askepka
  • 25
  • 11
  • 10
  • 8
  • 7
  • 1112

Why? It could be both imo.

September 24, 2018

https://www.duolingo.com/MichaPau
  • 24
  • 23
  • 22
  • 12
  • 10
  • 4
  • 2
  • 564

Legevakten - the doctors guard/watch
Interesting compound word

December 9, 2018

https://www.duolingo.com/CiniraAlves

She had to hurry herself to the emergency room - was marked wrong, is it that odd to say hurry herself?

December 16, 2018

https://www.duolingo.com/askepka
  • 25
  • 11
  • 10
  • 8
  • 7
  • 1112

Yup, it is wrong. In English you don't have to add -self to hurry, it works this way only in Norwegian, and your translation was (too) literal.

December 17, 2018

https://www.duolingo.com/MrsSMBurns
  • 25
  • 15
  • 259

Not sure why "she had to hurry to A & E" is wrong - it's what one would say.

February 28, 2019
Learn Norwegian (Bokmål) in just 5 minutes a day. For free.