Translation:First of all, it is snowing; second, it is cold.
In this country, we would more likely say something like "For one thing, it's snowing, for another, it's cold." And I think it's fair to say that we would use this construction in the same situations where Russians would use "Во-первых,...во-вторых,..." Am I wrong? DL didn't accept my answer.
"Сыплет" could only refer to something dry, so you can use it with snow but not with rain. (the verb "сыпать" means to pour some dry granular substance like flour, salt, sand, grains etc.)
With "дождь", on the other hand, you can use "льёт" (from "лить" - to pour something liquid).
"Идёт" can be used with both.
I have no idea what you are talking about.
Мелкий дождь моросит, а не сыплет.
I have never heard "cыплет" in reference to rain in actual speech, but was able to find one(!) such use in poetry (where one could expect to see some creative treatment of the language):
Poetry notwithstanding, this would certainly sound very wrong to my ear (born and bred in St. Petersburg). Where is it common, if I may ask?
Hehe, I'm born in Rostov-na-Donu (south) but now is living in Peterburg. Maybe local variation indeed, but I use it very often and didn't met misunderstandings. Because I'm the one complaining about the rain in Peterburg, I didn't meet that word from inhabitants of the city yet) But often herd it in Rostov-na-Donu.
First problem: The "correct" answer is not correct. I typed this: "first, it's snowing, and second, it's cold". I was told "You have an extra space. First it's snowing,and second it's cold" (with "snowing,and" underlined as though it were a single word). Note how there's no space after the second comma. Second problem: the "Report a problem" button brings up a dialog that doesn't offer an option of reporting that the so-called "correct" answer is not correct. Thus, I had to report it here.
I agree! When I saw the sentence "And-third-Anna-already-knows", I thought it meant something like "And Anna already knows the/a third (of something)" or "And Anna is the third to know." Even though it doesn't make much sense to say "First, it is snowing, second, it is cold. And third, Anna already knows," I would have guessed the function of this в-третьих without having to try to guess it.
In English we commonly say "First off.." (but it could sound a little "angry"). In any case, it's in the dictionary.
Sure I don't see why not. I usually repeat a sentence to myself aloud to check how it sounds. "First off you were late for work, second off you have a bad attitude.." It sounds good to me. But I do think most people would stop after 'First off". In my experience it is usually used with an angry or authoritarian tone. I wasn't sure if it was slang or informal actually, so I checked the dictionary, and it's in there.
Really? English is diverse, but I do believe you. I'm from the north-east of the US and I've both used and heard "First off".
I've heard it, I've just never used it. Context has a lot to do with this. I agree with Zirkul's observations, including the point about "ticked off", although I might also use "first of all" if someone questioned why I was doing (or not doing) something and I had several reasons. If I were making a speech with several points, my numeration could be still different depending on the audience and the formality of the occasion.
I think you're reading the sentence incorrectly. Your sentence establishes a cause-and-effect series, while the Russian appears to simply be listing two related but independent factors. The Russian sentence suggests a context of "I do not want to go outside because it is snowing and it is cold" - listing two reasons for staying inside.
Naturally, one can assume that it's cold if it's snowing. It it were not cold, it would be raining. So, if I were writing the sentence, the first thing I'd mention is that it is cold, then that it is snowing. A nice walk in cold weather can be pleasant, but not if it is also snowing.