1. Forum
  2. >
  3. Topic: Polish
  4. >
  5. "Oni chodzą."

"Oni chodzą."

Translation:They walk.

December 22, 2015



What is the difference between “iść” and “chodzić"? Do they both mean "to go by foot"? Are they interchangeable?


I was confused about this also. I'm just learning Polish but what I've figured out is Oni chodzą = they walk (this is something they do often, but maybe not right at this moment) Oni idą = they are walking. (they are in doing this now)

If I am wrong, will a native speaker please correct me?


Generally, yes. Oni chodzą = They walk, they go (on foot); Oni idą = They are walking, they are going (on foot).

With one exception, that "They are walking" (right now, but just walking around, no purpose/direction etc.) is also "Oni chodzą".


As well as that, I have found that iść is continuous. An example would be walking or going to school: idę do szkołę. However you would not use the same verb if you were going to go on a 10 km hike that you were not planning to do again.


Idę do szkoły :)

I'm not sure what you mean by the hike sentence... that sounds like "Idę" (right now or planning to go once). Or is that exactly what you meant?


Would it be incorrect to say "they are walking" ??


'They are walking' would be 'Oni idą'. 'Chodzą' implies that the action is repeated.


It definitely sounds like she says "chodzom" instead of "chodza", but chodzom makes no sense.


Sounds fine to me... ą is like o in "rose", maybe not that strong.


Okay. I should probably study some phonetics somewhere else because I don't get it.


I'm not a native Polish speaker. I am American. The only nasal sounds we have in English are 'm' and 'n'. Polish has these sounds, and also the nasal 'e' and 'a'. You can get almost perfect Polish pronunciation if you just say 'e' or 'a' , but let air escape through your nose (A nasal vowel). We don't have anything like this in English. The closest we have is 'om' and 'on' as in 'dawn'. So actually, hearing 'om' is the closest to what we English speakers hear in English.


Why do the other exercises in this lesson translate choczić as "to go." If this is the case, then the translation "They are going." should be an acceptable response. Doing otherwise just needlessly confuses the student.


One is infinitive, the other is for third person plural present.


Polish verbs of motion distinguish between habitual and non-habitual action. Therefore chodzić can only mean to go, whereas iść means to be going.

The exception is "going to school" where native speakers apparently use the continuous and simple aspect interchangeably.


Duolingo, why do you mess everything? Previous excercise: Chodzę do szkoły - I am going to school Current excercise: Oni chodzą - They are going (Incorrect!! it's Walking!)

I know there are things to take into consideration, such as if it is dinamic or not dinamic, if it is just walk, or by transport, but putting same verb in one example and in other example with different definitions, not cool at all.


The only reason for which "Chodzę do szkoły" could accept "I am going to school" (and it actually did not accept it when you wrote your comment) is that the native speakers seem to mix the tenses in the school context. In any other context "I am going to X" would not be accepted for "Chodzę do X".

"Oni chodzą" is either "They go" or "They walk" and sometimes "They are walking" if it's 'walking around, no destination mentioned'. Like here. But "They are going." would need to be "Oni idą".

Just so we're clear, I don't believe that verbs of motion have been introduced well in this course, but we deal with what we received.

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.