Translation:I am a father.
20 CommentsThis discussion is locked.
I think because ojciec means father, so Jestem ojcem can be translated as I am a father (soy padre, en español).
If I were talking about a priest, would I say "Ojciec Jana jest..." or is there another word for Father in this sense?
You would say "Ojciec Jan" because "Ojciec Jana" means "John's father" and not "Father John" ;)
Although I think that "Ksiądz Jan" (Priest John) is more common.
What about: Jestem ojcem - już jedna godzina! Would that not translate to: "I am father etc." (without article)
Wait, where did 'ojcem' come from... I thought father was 'tata'... is there a difference between father/dad ? Help anyone !?
tata/tato = dad (tata is more easy to learn, and might be more standard) tatuś = daddy ojciec=father
Is there a reason why it's "ojcem" for this form of father, but uncle is "wujekiem?" Why not wujem or ojeciem (I do realize the answer may be just because, but I figured I'd ask.)
It is indeed "just because". If you'd like to see the full declensions, take a look at https://en.wiktionary.org/wiki/wujek and https://en.wiktionary.org/wiki/ojciec. In each case, tap the [show] on the declension tab.
There is one rule, however, that if the noun ends in "k" or "g", then an "i" is infixed before the Instrumental "-em", hence "wujkiem" rather than "wujkem"
Plus the 'e' in 'wujek' vanishes in declension, which is also a common thing.
"I'm a father." is accepted already; neither "I'm father" nor "I am father" are accepted, however, as the "a" is necessary.
Why is am i a father wrong when this was the answer for a different question spelt the exact same way?
Well, I was not ready for this, but guess it's time to raise my younglings.