"Twój brat pisze list."
Translation:Your brother is writing a letter.
8 CommentsThis discussion is locked.
384
It's generally the other way around. Polish tends to devoice last letter in the word if it is a voiced consonant, so hypothetical "brad" would be read as "brat". However, you voice or devoice the whole consonant cluster spanning multiple words depending on the voiceness of the last consonant in this particular cluster, eg. " Brat z żoną" would be pronounced "Brad z żoną" (cluster "t z ż", ż is voiced); "Brat z siostrą" is pronounced "Brat s siostrą" (cluster "t z s", s is unvoiced); "Rycerz z tarczą" is "Rycesz s tarczą" (cluster "rz z t", t is unvoiced) and "Rycerz z giermkiem" is "Rycerz z giermkiem" (cluster "rz z g", g is voiced).
384
In English you can shorten "is" to "'s" only with personal pronoun, eg. "He is writing." -> "He's writing." Shortening it with a noun is colloquial and that could be the reason it is not allowed here.