"This woman likes them."
Translation:Ta kobieta je lubi.
72 CommentsThis discussion is locked.
For those who want a text version of this table - it is present in the wiktionary, for example: https://pl.wiktionary.org/wiki/Aneks:J%C4%99zyk_polski_-_zaimki#Zaimki_rzeczowne
It's pretty dated and rare, but it exists.
No, that means "It is the woman that likes them" (as an answer to someone else's claim that it is the man that likes them). Also "lubi ich" will sound a lot more natural, your version puts the stress on them (and not someone else).
"To" is a pronoun for neuter nouns, it can mean "this is/these are" for any gender, but here I'd say it serves as an emphasizing particle.
"Ta kobieta [je/ich] lubi" is preferable to "Ta kobiet lubi [je/ich]", because putting a pronoun at the end of the sentence gives stronger emphasis that is rarely needed/natural.
In terms of meaning: well, you remember that there are two words for "they": "oni" (at least one man among them) and "one" (no men among them, only women). Therefore "ich" is an Accuative form of "oni", and "je" is an Accusative form of "one".
Moreover, "je" is also Accusative form of "ono". While "ono" itself is rather rare, its other cases are perfectly normal. So this sentence could also be "This woman likes it", with 'it' being some noun that is neuter in Polish. For example "ciasto".
Keep in mind that there are English words which, depending on context, have over 40 different meanings, while still belonging to the same word class.
Here je is a pronoun, while in that other exercise it's a verb. So it's not actually that confusing.
"je" is not only the Accusative "them", but also the Accusative "it" when the "it" is neuter in Polish... So "To moje ciasto! Dlaczego ona je je?" is perfectly normal for "This is my cake! Why is she eating it?" ;) Or "Dlaczego ona je je?" could of course be about something plural, like cookies, or fries.
The grammatical object generally comes after the verb, but if that object is a pronoun, we avoid putting it at the end of the sentence, and that results in it being before the verb.
So: "This woman likes cats" = "Ta kobieta lubi koty", "koty lubi" would be quite strange.
But "This woman likes them" = "Ta kobieta [je/ich] lubi", because we don't want the pronoun at the end.
It depends on what "them" actually refers to. There are two plurals in Polish: "masculine personal" (virile) and "not masculine-personal" (non-virile).
The first one is for 'groups with at least one man' (men, boys, people, policemen, etc.) and the other for every other plural noun (women, children, boxes, trees, dogs).
"ich" is the form for the first plural (used if "She likes them" means e.g. "She likes these boys") and "je" for the other one (used if "She likes them" means e.g."She likes these girls", "She likes those cats" or "She likes French fries").
Given the lack of context, both are equally correct translations here.
But did you use the same word order in your answer? Because both "Ta kobieta ich lubi" and "Ta kobieta je lubi" is accepted.
But "Ta kobieta lubi je" is not (we don't accept putting pronouns at the end of the sentence), and then the correction may not necessarily be the closest one to what you answered. That doesn't mean that "je" was the problem.
Well... at first I thought "that looks weird", because you're not saying 'what' she likes, but then I thought: OK, but if we have context and we normally have, then it will be obvious what she likes. So yes, that would work. "He doesn't think those roses are pretty, but this woman likes them".
I'm just not 100% sure if we should list it as an accepted answer, because it is quite different and needs another context...
Can you let us know what cases are being used here?
And has the subject changed?
The -CIE ending which I know is a verb ending when for 2nd person plural.
But here kobieta seems to have the -CIE ending.
The ją ending which I know usually as the verb ending for 3rd person plural is also being used here.
Long story short... i have no idea what's going on in the comment above
The subject and object just basically switched places. ''Tej kobiecie'' is the 3rd case (to whom). The verb ''podobać się'' is always connected with the 3rd case. To make it simple, you can translate it as ''to be appealing to someone''. ''Tej kobiecie się (oni) podobają.'' would then be translated as ''To this woman, they are appealing.'' Just like in Jellei's example, the context could be ''He doesn't think those roses are pretty, but to this woman, they are appealing.'' To whom are they appealing? To this woman. To whom = 3rd case.
I'm not a native English speaker, but I've studied English for many years, and to me it is very hard to explain the difference in English. ''Tej kobiecie się podobają.'' and ''Ta kobieta je lubi.'' would both be translated as ''This woman likes them''.
''Podobać się'' is generally used when you want to say that someone likes the appearance of someone or something. For example ''Podoba mi się kolega z pracy.'' = ''I like one of my workmates. (an indirect translation could be ''I fancy one of my workmates.'')'' OR ''Podoba mi się twój pies.'' = ''I like your dog''.
The verb ''lubić'' is generally used to describe the things you enjoy doing (activities) and the things you like (including food, clothes, etc.). For example ''Ja nie lubię biegać.'' = ''I don't like jogging.'' OR ''Lubisz piwo?'' = ''Do you like beer?'' In this case, you wouldn't usually be talking about the appearance of the beer. The person asking this question would most certainly rather want to know whether you enjoy drinking beer/the taste of beer.
The two verbs are often interchangeable, it is just more natural to use one or the other in certain situations. Once a person gets a better ''feel for the language'', they naturally get better at distinguishing similar words. Don't worry, it will come with time.
I hope this helps! :)
Wow. Thank you so much for such a complete reply. I really needed it to be explained. I won't have trouble grasping the notion of object and subject switching places, it's common in my native language, (I am hungry / hunger is (happening) to me. I am tired / tiredness is (afflicting) me, etc) but since I haven't learnt the dative case yet, the tej and kobiecie threw me off.
But alik has responded too now, so I mostly understand now.
You used lubisz piwo as an example where it refers to the idea/concept/notion of beer as opposed to the appearance. But we have learnt "lubisz go?" in this course. Would that be his character/personality or appearance? Cos you used podobo mi się to refer to your work colleague.
Anyway, as you say, once we get a better feel for the language/culture etc, we'd understand which verbs serve which situations better.
Subject and object have switched places.
"Tej kobiecie" is an indirect object, so it takes the dative case. The dative ending here is -ie, so the stem ending of "kobieta", which is [t] gets softened (palatalised) to [ć], with the diacritic omitted because there's an [i] after it.
Translated literally, it will be: "They appeal to this woman." or even more literally: "To this woman [they] appeal".
Since the woman is the "receiver of the appeal", she is in the dative case.