This sentence gave me an epiphany, about how the genitive case implies posession. I might have tried to translate this phrase from English by looking for a word for 'of' [I am the son of this woman], but seeing this lead to something clicking in my brain.
The genitive=posession thing also helps explain why verbs like potrzebować require the genitive - if you need something, you are are implying a desire to posses. Not sure it explains why you need it for negations though.
Lucky you! I'm yet to wrap my brain around this madness! God bless the Poles!
I just asked about this in another thread literally ten minutes ago. Dziekuje!
I think that's helpful! Do you also have a way to explain the use of instrumental case ("synem")?
I am a son. Its who I am. It it the essence or instrument of my being. It determines the way I act. it is instrumental in all that I do. A bit wordy but the idea helped me.
Well... is it really used in contemporary English? It sounds very bookish, I believe...
I think that's a common mistake, even for native speakers. Look at the declension table for https://en.wiktionary.org/wiki/ta#Polish
tą is for instrumental singular, but this phrase is in genitive, so it is tej. I have seen people talking about this mistake in other discussions, maybe someone else will comment with more info.