"This year I am going to eat more fish and less beef."

Traducción:Este año voy a comer más pescado y menos carne de res.

Hace 6 años

18 comentarios


https://www.duolingo.com/aprendizo
  • 17
  • 10
  • 7
  • 6

Puede que en muchos sitios "beef" suene bien como "carne de res", pero en España al menos no utilizamos esa expresión. En su lugar utilizamos simplemente "carne", "chuleta", o quizá "carne de vaca", pero no "res".

Hace 6 años

https://www.duolingo.com/caiser
  • 20
  • 10
  • 9
  • 7

beef no se traduce por ninguno de los ejemplos que das, en España es ternera y ternera lo admite como respuesta, al menos todas las veces que me ha aparecido. Los uqe dices son meat o steak.

Hace 6 años

https://www.duolingo.com/aprendizo
  • 17
  • 10
  • 7
  • 6

En el sentido que parece tener esta frase, un propósito de año nuevo, supongo que no se refiere exclusivamente a carne de ternera, si no que va a comer menos carne en general. Todas las veces que he escuchado "beef" en mi vida ha sido para referirse en general a la carne roja, no a la de ternera únicamente. Literalmente tienes razón que los filetes son meat o steak, pero yo siempre he visto interpretado "beef" como carne roja, como el chuletón o similares.

Hace 6 años

https://www.duolingo.com/catalinapa73608

Esque Duolingo es Español

Hace 7 meses

https://www.duolingo.com/NegroNoche

En argentina (donde se come mucha carne de vaca) simplemente decimos "carne". Pero también decimos "bife" que al igual que "bistec" evidencian un origen inglés. Creo que deberían aceptar más regionalismos porque dudo que la mayoría use el término "carne de res" habitualmente.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/ianhazlitt

He puesto "vacuno" por beef y me lo da como erróneo. Ejem. '"Res" sé lo que es, pero nunca lo diré en el día a día (ni he oído a nadie hacerlo). Ternera es lo más habitual, al menos en España.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/caiser
  • 20
  • 10
  • 9
  • 7

Vacuno no es correcto, hay otros bóvidos que también son consumidos como el cebú, el bisonte o el búfalo y al decir beef no incluyes a ninguno de ellos. Ternera me lo han admitido siempre, a pesar de que como solución principal suelen dar carne de res.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/ianhazlitt

Perdona, pero al ir a comprar a un supermercado ves en el estante "vacuno" (lo acabo de ver, de hecho, ya que acabo de ir). Y es evidente a qué se refieren. No a un cebú precisamente.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/caiser
  • 20
  • 10
  • 9
  • 7

En España podemos encontrar eso porque no es habitual el consumo de otros bovidos, así que no hay confusión y además se engloba a todas las carnes de la familia, la de ternera, la ternera de leche, el toro, el buey y la vaca vieja. Pero a la hora de comer nunca le he he oído a nadie decir que come vacuno.

Además en inglés tienen una palabra equivalente y es bovine. Al poner beef hacen referencia a la ternera, no al vacuno en general.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/Escornaboi

ternera es demasiado limitado, la vaca no tiene por qué ser pequeña para ser "beef"

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/solky54

Cada que digo "less beef" el búho me lo toma como "lesbian"...que gracioso

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/MiguelAnge736595

mal typeo

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/joakoduolingo

Creo que Carne de vacuno no se utiliza. Yo coloqué carne vacuna y me lo tomó como erróneo.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/nico.72oi

creo que debiera estar correcta esta traduccción: "este año yo voy a comer mas pescado y menos carne".

Hace 7 meses

https://www.duolingo.com/Hmbrtgllrm

"Carne vacuna" = "carne de res" ( muuuuy poco usual en Argentina)= carne de vacuno

Hace 7 meses

https://www.duolingo.com/moni726776

Este año voy a comer más pescado y menos carne

Hace 4 meses

https://www.duolingo.com/moni726776

el concepto es correcto, no importa que tipo de carne es porque contrasta con el pescado

Hace 4 meses
Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.