1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "This year I am going to eat …

"This year I am going to eat more fish and less beef."

Traducción:Este año voy a comer más pescado y menos carne.

January 11, 2013

19 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/aprendizo

Puede que en muchos sitios "beef" suene bien como "carne de res", pero en España al menos no utilizamos esa expresión. En su lugar utilizamos simplemente "carne", "chuleta", o quizá "carne de vaca", pero no "res".


https://www.duolingo.com/profile/caiser

beef no se traduce por ninguno de los ejemplos que das, en España es ternera y ternera lo admite como respuesta, al menos todas las veces que me ha aparecido. Los uqe dices son meat o steak.


https://www.duolingo.com/profile/aprendizo

En el sentido que parece tener esta frase, un propósito de año nuevo, supongo que no se refiere exclusivamente a carne de ternera, si no que va a comer menos carne en general. Todas las veces que he escuchado "beef" en mi vida ha sido para referirse en general a la carne roja, no a la de ternera únicamente. Literalmente tienes razón que los filetes son meat o steak, pero yo siempre he visto interpretado "beef" como carne roja, como el chuletón o similares.


https://www.duolingo.com/profile/catalinapa73608

Esque Duolingo es Español


https://www.duolingo.com/profile/NegroNoche

En argentina (donde se come mucha carne de vaca) simplemente decimos "carne". Pero también decimos "bife" que al igual que "bistec" evidencian un origen inglés. Creo que deberían aceptar más regionalismos porque dudo que la mayoría use el término "carne de res" habitualmente.


https://www.duolingo.com/profile/ianhazlitt

He puesto "vacuno" por beef y me lo da como erróneo. Ejem. '"Res" sé lo que es, pero nunca lo diré en el día a día (ni he oído a nadie hacerlo). Ternera es lo más habitual, al menos en España.


https://www.duolingo.com/profile/caiser

Vacuno no es correcto, hay otros bóvidos que también son consumidos como el cebú, el bisonte o el búfalo y al decir beef no incluyes a ninguno de ellos. Ternera me lo han admitido siempre, a pesar de que como solución principal suelen dar carne de res.


https://www.duolingo.com/profile/ianhazlitt

Perdona, pero al ir a comprar a un supermercado ves en el estante "vacuno" (lo acabo de ver, de hecho, ya que acabo de ir). Y es evidente a qué se refieren. No a un cebú precisamente.


https://www.duolingo.com/profile/caiser

En España podemos encontrar eso porque no es habitual el consumo de otros bovidos, así que no hay confusión y además se engloba a todas las carnes de la familia, la de ternera, la ternera de leche, el toro, el buey y la vaca vieja. Pero a la hora de comer nunca le he he oído a nadie decir que come vacuno.

Además en inglés tienen una palabra equivalente y es bovine. Al poner beef hacen referencia a la ternera, no al vacuno en general.


https://www.duolingo.com/profile/Escornaboi

ternera es demasiado limitado, la vaca no tiene por qué ser pequeña para ser "beef"


https://www.duolingo.com/profile/solky54

Cada que digo "less beef" el búho me lo toma como "lesbian"...que gracioso


https://www.duolingo.com/profile/joakoduolingo

Creo que Carne de vacuno no se utiliza. Yo coloqué carne vacuna y me lo tomó como erróneo.


https://www.duolingo.com/profile/nico.72oi

creo que debiera estar correcta esta traduccción: "este año yo voy a comer mas pescado y menos carne".


https://www.duolingo.com/profile/Hmbrtgllrm

"Carne vacuna" = "carne de res" ( muuuuy poco usual en Argentina)= carne de vacuno


https://www.duolingo.com/profile/moni726776

Este año voy a comer más pescado y menos carne


https://www.duolingo.com/profile/moni726776

el concepto es correcto, no importa que tipo de carne es porque contrasta con el pescado


https://www.duolingo.com/profile/JorgeGama16

faltaba en las opciones la palabra "más" para poder completar la oración

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.