Тут vs здесь . Can I just use them interchangeably? In my language "Тут" is bit less formal or when it's like the place you point at a very close range (like when showing your hands and say "Put the plates right here on the table"), while Здесь is bit more like "in this place".
Can I use the same logic in Russian as well?
Hah, too many of the same words with the different meaning ;-)
"Право" means straight (gets you lost)
Чашка воде means the glass of water (I got a small coffee cup of water 1st time in Russia that way :D )
"Бокал" is not a wine glass, but a big jug (Графин) (again you would order a very wrong thing when ordering "Бокал Вина" in Serbia)
Grammar Casing is more/less there, just tumbled around ("тебе" in Serbian means "тебя" in Russian etc. )
"Мајка" - In Serbian means Мать
"Бабушка" - means Matroshka in Serbian :-)
Anyway, if you ever visit, get ready to get confused as fu#$ , but learning is generally very fun experience full of the moments like: "haha, you dic*heads actually say it that way, who told you it's like that?" ;-)
Tut is right in front of you, for example, for example, a coffee cup in front of me, next to my computer is "tut".
"Zdes'" implies a slightly wider area, like "It's here", like in the neighborhood, or in the building/house. Or "The Aliens are here, on the planet, invading. "
To be honest, you don't have to worry about the difference between those to very much, these words are not so strict in Slavic languages, most of the time you can use them interchangeably, if you in generally call things right in front of you "tut" and slighty further away (but still 'here') "zdes' " , you're fine :-)
"Вот" is slightly different, it can be "There you go", (as for example, your coffee) , or you can use as in the meaning "[Look!] Here! These God damn' millennials I've been telling you about" .
To rephrase that last one a bit, you only use "вот" when presenting something to someone, whether it be handing them a glass of water ("вот стакан воды"), showing someone something ("вот моя кошка"), pointing out a sight to see ("вот озеро"), or, as stated, as an exclamation like "look!" ("вот! огромный медведь!")
Think of it more like "behold" rather than "here". "Behold! A glass of water!" Although maybe a bit less dramatic than the English translation would imply.
Maybe this isnt the way native english speakers would say. But that is not the point. Im learning russian here, not english, and I knew exactly what the russian sentence ment. Lets twist this around. If russian people should for some reason say "here's nothing", could it be translated "тут ничего нет"?