Evil, vicious, vile = "zły, diabelski, nikczemny, podły"
angry, mad, aggressive = "zły, wściekły, agresywny, zdenerwowany"
bad, no good, impolite, spoiled = "zły, zepsuty, niedobry, niegrzeczny, nieposłuszny"
wrong, erroneous, improper = "zły, błędny, nie ten, nieodpowiedni"
Polish wiktionary has:
(1.1) agresywny, zdenerwowany (w danej chwili)
(1.2) niemiły, nieprzyjemny (z charakteru)
(1.3) niepasujący, nieodpowiedni
(1.4) niewygodny, nieprzyjemny, nieudany
(1.5) niegrzeczny, nieposłuszny
(1.7) kiepski, nieznający się
(1.8) o zdrowiu, zmysłach słaby
(1.10) błędny, niepoprawny
Fairly versatile adjective, this one. ;-)
Generally, not. Polish doesn't normally make the distinction between definite and indefinite nouns. Sometimes we can clarify that aspect by using words such as „ten” or „jakiś” (and their inflected words), but it's not required in normal sentences.
For example, if you want to avoid being asked "what child", you can say „Jakieś złe dziecko pije kawę”.
With the many millions of native English speakers in the world, I think it's rather hard to make such a broad statement as "no native speaker would call a child evil". If I, for example, a native English speaker and long-time English teacher found a child I considered evil I would call them an "evil child".
I might also use "bad' or "naughty" or even "cheeky".
Btw I use "them" as gender-neutral. It is not a mistake or a typo.
Good catch. I've made the mistake of confusing dziecko and chłopiec many times now in these exercises because in Castillian they're one and the same and because when I learned it originally in Babbel they use the example of a boy to describe dziecko so my subconscious associates dziecko with a picture of a boy.
"naughty" is rather "niegrzeczny". But in general, I personally believe that "zły" has been taught too early (even if it seems to be such a basic word) and the sentences with it aren't really natural. "złe dziecko" really is as weird as "evil child".
Unless we interpret it as "angry", then it makes more sense.