"Złe dziecko pije kawę."
Translation:The bad child is drinking coffee.
100 CommentsThis discussion is locked.
Evil, vicious, vile = "zły, diabelski, nikczemny, podły"
angry, mad, aggressive = "zły, wściekły, agresywny, zdenerwowany"
bad, no good, impolite, spoiled = "zły, zepsuty, niedobry, niegrzeczny, nieposłuszny"
wrong, erroneous, improper = "zły, błędny, nie ten, nieodpowiedni"
Generally, not. Polish doesn't normally make the distinction between definite and indefinite nouns. Sometimes we can clarify that aspect by using words such as „ten” or „jakiś” (and their inflected words), but it's not required in normal sentences.
For example, if you want to avoid being asked "what child", you can say „Jakieś złe dziecko pije kawę”.
Why not accepted "The bad boy drinks coffee."??? Come on duo, accept all good answers, not only which somebody included!!! What kind of test is it where only answers are accepted which someone included and not all good ones? I do not find this kind of teaching method appropriate.