"The passenger is going to the airport."
Translation:Pasażer jedzie na lotnisko.
"w lotnisko" feels like something rammed into the airport, perhaps from above, damaging it.
"Pasażer idzie w lotnisko" suggests a giant man who is just about to trample the airport into ruins. Not a frequent sight.
What's wrong with "jechać"? Especially considering that people VERY rarely walk to the airport...
Ambivalent - "udaje się" would be the most appropriate translation of "going to" in my opinion, while "idzie" would be rather an uncommon way of reaching an airport.
Is there a rule that explains why the preposition here is "na"? Would "do lotniska" be possible?
The rule of thumb is that 'na' is used with open spaces, but there are of course exceptions from that.
'do lotniska' doesn't work here.