"The passenger is going to the airport."
Translation:Pasażer jedzie na lotnisko.
8 CommentsThis discussion is locked.
As it comes to the airport, "to go to the airport" means "jechać na lotnisko". The expression "udać się na lotnisko" is correct, but very formal. It is used, mostly by journalists, in very official scenarios:
Delegacja rządowa udała się na lotnisko, by powitać prezydenta - The group
of the government dignitaries went to the airport to welcome the president
As it comes to other places, "to go" means "iść" (udać się) in the most general sense (type of transport does not matter, but walking could still be an option):
to go to school/to work - iść do szkoły/do pracy
to go to the movies - iść do kina
to go shopping - iść na zakupy
The verb "iść" also means, in a very narrow sense, "to go on foot" or "to walk". To avoid confusion with its broad meaning it is often used in phrases like "iść
pieszo", "iść na nogach", "iść na piechotę" (in a repetitive sense of the activity the verb "chodzić" is used instead).