For some purists Polish "motor" can only mean engine, but for most people the first thing that comes to mind is a motorbike.
The translation I see here of "motor" is "motorbike". The Polish word for "engine" is "silnik".
"Motor" should be a small engine, or "silnik". It's mostly a size distinction. They should not be used interchangeably, which is probably why "motor" ended up becoming the coloquial name for the motorbike.
Hmmm... I guess it should, although wouldn't majority of people interpret 'bike' as 'bicycle'? Still, it can mean a motorcycle, so added.
Why can't I translate 'ten motor' as 'that motorbike' rather than 'this motorbike'?