What is the wort for "suits" when ubrania is just clothes? I thought it is also "suits"?
Like a suit especially a man would wear e.g. for work in a bank or on special occasions. I thought I heard someone call it "ubranie" in Poland, but I might be wrong.
Well, someone could have said it simply as "your clothes" without being specific. "ubranie" in singular is like 'one set of clothes', so e.g. 'the clothes I am wearing right now', 'the clothes that I am planning to wear on Sunday for the wedding', etc.
Why is "clothing" an acceptable translation for "ubrania" here, but not elsewhere?
Why isn't it "noszę ubranię"? I mean, we use a case like in "noszę koszulę", we don't say "noszę koszula" what am i missing there ? Please I would like to know.
So, the verb "nosić" takes Accusative, and for this reason you say "Noszę koszulę", as you noticed. Feminine ending -a turns into -ę in Accusative.
However, there are several genders for which the Accusative form is identical to the Nominative one. Those are: masculine singular inanimate, neuter singular, and 'not masculine-personal plural'.
"ubrania", being plural but not 'a group with at least one man', belongs to the third category.
Basically, "Noszę ubranię" would be correct if "ubrania" was singular (feminine singular). But it's not.