"Those men and this woman are eating dinner."
Translation:Tamci mężczyźni i ta kobieta jedzą kolację.
Tamci is masculine personal, tamte is non-masculine-personal.
In English, we do have the same overlaps and confusions discussed. This is noticeable, for example, in farming areas in Canada or the North of England. We might have breakfast, lunch, and dinner in the city; breakfast, dinner, and supper in the country; and on celebration days (like New Year's Eve) in some places we might have breakfast, lunch, dinner, and supper. Polish has the same kinds of variation.
Thanks for clearing that up for me, the folks that emigrated to work the marble quarries were not sad to to say very educated and there was a lot of pidgin Polish spoken. I never heard pokoj, it was always idz do twojego rumu. That and many other terms where Polish was Anglicized.
No. It refers to both, as the matter is complicated between the natives of different dialects. But the default version is the American one, as Duolingo is an American company. Therefore the first interpretation will be 'the evening meal', but everyone has the possibility to use the British interpretation.
Here in the UK, the word 'Dinner' is used differently in different areas. So, say, here in the North it means lunch, but further South it means the evening meal. 'Supper' can mean the main evening meal (in the South) or, here in the North, it can mean a light meal eaten later in the evening sometime after the main meal. Often the main evening meal is called 'Tea'. Now you would think that tea is something you drink, yes, but it is also a meal. So you can drink tea while you eat your tea. If that sounds confusing, just try to understand the game of cricket and you will have mastered how the British think. And you thought that Polish was difficult? (Don't, just don't ask how our political system works, OK! That's even more confusing.)
"ten" is a masculine singular variant of this determiner, "ta" is feminine singular. The determiner needs to match the noun it describes, so "ten kobieta" makes no sense, grammatically.
It's similar in Spanish actually, although it has one gender less (doesn't have neuter singular). "ten mężczyzna" = "este hombre", "ta kobieta" = "esta mujer", "ci mężczyźni" = "estos hombres", "te kobiety" = "estas mujeres". Only neuter "to dziecko" (this child) doesn't have its equivalent.