I'm curious, for any native Russian speakers, is this a valid interpretation / translation of this sentence, or not really?
Could 'Can you work here' also be acceptable in the generic sense of 'you'? 'One' seems a bit archaic to me.
"Can you work here" should be accepted, because of the English general "you". Someone who says this may mean in general, whether anyone in particular can work here, which is closer to the literal meaning of the Russian sentence.
Would this impersonal construction be the standard way to express this?
I know in romance languages (French in particular) they have a word that translates as "one" meaning a generic third person. But yeah, in English, "you" would be the most common way of saying it.
Yea, we use the "se" to say impersonal sentences in Spanish and "on" in French.
"Can we work here?" was marked incorrect. Is the Russian sentence strictly first, second or third person singular? If so, how do we infer that?
One в качестве неопределенного местоимения. Местоимения one или you могут использоваться для описания людей в целом. Например: One / you should not do such an unkind thing as that. Не нужно делать такие недобрые дела. http://www.correctenglish.ru/mistakes/features/one/
What person is the verb “можно” in? I’ve seen answers given as “I may....”, “you may....”, “one may....” all for the same word and am getting confused.
What is the super-literal translation of the sentence?