could you say "jeg er her alle tiden"? I feel like I learned that once.
That would be incorrect.
Could you explain why 'hele' can be used and not 'alle'?
And "jeg er her all tiden"?
I think it is a bit more understandable "I am here the whole time"
can't I say "jeg er her alltid"?
Alltid would be always, so you would get a similar meaning and the word order is correct, but why not not use the closest translation?
Could you say Jeg er hit hele tiden?
Hit and Dit equate to the old words "Hither and Thither". Meaning rather (going to) here and (going to) there. I stand here but I run thither. Jeg står her og løper dit. I walk (to) here and drive (to) there. Jeg går hit og kjører dit.
Duo says it should be "tida." Which is more common in Bokmål?