"I am here all the time."
Translation:Jeg er her hele tiden.
Alltid would be always, so you would get a similar meaning and the word order is correct, but why not not use the closest translation?
Hit and Dit equate to the old words "Hither and Thither". Meaning rather (going to) here and (going to) there. I stand here but I run thither. Jeg står her og løper dit. I walk (to) here and drive (to) there. Jeg går hit og kjører dit.