"Dinner and wine"
Translation:Kolacja i wino
Obiad is lunch, not dinner. This app is generally great btw. Learning a lot
Something I've learned from studying multiple different languages/cultures is that 'dinner' in English doesn't refer a fixed meal. Rather, it means the most important/largest meal of the day, which varies from place to place. Historically, 'dinner' has referred to the noon-time meal we usually call 'lunch'.
In Poland, they eat four times a day. They start the day early and have sandwiches around 10 at work, which is the second breakfast. Then after work, around 3 or 4pm, they have obiad, the main meal of the day. Kolacja is usually a light snack. Not a warm meal. Obiad can be translated as dinner. People usually don't eat at noon.
There needs to be a more appropriate English translation than "lunch" or "dinner". unless you add "supper" as the final / 4th meal
Small error here. Still apreciate that you guys put this tigether. Cheers :)
It is a large meal eaten around 1-5 pm , often with family. translate it however you want. duolingo accepts dinner and lunch for obiad, and dinner and supper for kolacja= evening meal.
However the dialect(s) of English that I speak don't accept that lunch is dinner so Duo and I will have to differ on the correct answer!
Both lunch and dinner are not only accepted, but usually equally 'starred' answers.
And both are required for a 'correct' answer, whereas 'dinner' is wrong in in the form of English I speak. I imagine most Britons are aware that usage varies, because we are so sensitive to regional and class differences, but not exactly how.
I think the idea about of fixed stresses in all ower the languages words is not realy good idea. Even here in the "wino" I clearly heard the stress on "o" when it shoud be on "i" as rulles said. Mutch more better do not be cicled on where sress shoud be.