"Dinner and wine"
Translation:Kolacja i wino
Something I've learned from studying multiple different languages/cultures is that 'dinner' in English doesn't refer a fixed meal. Rather, it means the most important/largest meal of the day, which varies from place to place. Historically, 'dinner' has referred to the noon-time meal we usually call 'lunch'.
In Poland, they eat four times a day. They start the day early and have sandwiches around 10 at work, which is the second breakfast. Then after work, around 3 or 4pm, they have obiad, the main meal of the day. Kolacja is usually a light snack. Not a warm meal. Obiad can be translated as dinner. People usually don't eat at noon.
Back in the day in the US, dinner was considered a large and somewhat special meal in the mid- later afternoon. ie., "we have sunday dinner every week." Also, Thanksgiving dinner was served around 2-4. Supper was the ordinary meal around 5:30. There were even restaurants called supper houses/clubs. My Polish dad to this day uses supper. I also think it's a midwestern thing.