"Li konsilis min kaj konsentis."
Translation:He advised me and agreed.
"He" agreed. "Me" is the object of the sentence and the verbs are all done by the subject, "he", unless otherwise indicated. For example "He cut the bread and sang." In this statement we understand that "he" is both doing the cutting and the singing. The bread isn't singing, not just because it's an inanimate object, but because it is also the object, rhetorically speaking, of the statement. We understand this from how the statement is structured without needing to be knowledgeable about the musical aptitude of said bread.
This is actually an interesting grammatical point - how such "pivots" work in different languages. In ergative-absolutive languages (such as Basque), things can be different, but since English and Esperanto are both nominative-accusative languages, they work as you have described :)
Thanks but what I meant was:
He advised me and I agreed.
Is it simply?
Li konsilis min kaj mi konsentis