can we translate this to ''the table was set for dinner ''
teşekkür ederim öğretmenim
Aynısını yazdım kabul ettiler. I translated the same as you It is accepted
I think it is ok to say "The table for dinner is set" but it is not accepted. Any ideas why?
The sentence loses the meaning. You should follow the word order in English sentences which is Subject+ verb+object.
You CAN translate this as "was set for dinner" or you HAVE to? (because of kuruldu)?
The meaning is more or less the same: As the table was set, it is now set.
Can we say "masa kuruldu akşam yemeği için " ???
İs it sounds good for native speakers ??
No, it does not. It is understandable but It is more true to say "Akşam yemeği için masa kuruldu"
The translation must be "The table has been set for dinner" or "The table was set for dinner". Translation of "The table is set" is "Masa kurulur"(present simple tense), not "Masa kuruldu"(past simple or present perfect).
What's wrong with evening meal? We say that in England
I have answered the question correctly but was wrongly marked,why?
İ translated akşam yemeği as evening meal, which means dinner. Wrong for some reason.
Since I come from the north of england, I have translated this as evening meal (which it is). In my experience Dinner is at noon. Also why is it 'is set' and not was set ?