In a lot of European languages, including Spanish, you often have the noun and verb in a different order. So "bus czarny" would translate into "the black bus" instead of "the bus black". But if you were speaking native Polish, you'd be saying it "backwards" ("bus czarny") and it would be grammatically correct, it wouldn't sound "wrong" to you like it does now.
Also, I think that "dobranoc" cheats because it's a single world and so the reversing rule of thumb doesn't apply. But I'm not fluent in Polish so perhaps someone can give a better explanation.