"Il va nous donner une pomme."

Traduzione:Lui ci darà una mela.

2 anni fa

8 commenti


https://www.duolingo.com/Robb110
Robb110
  • 16
  • 13
  • 11
  • 4
  • 3
  • 24

"donner" significa solo "dare" o anche "donare"?

2 anni fa

https://www.duolingo.com/CoolFranz
CoolFranz
  • 15
  • 13
  • 12
  • 9
  • 6
  • 3
  • 2

Credo sia solo "dare". "Donare" dovrebbe essere "faire don de"

2 anni fa

https://www.duolingo.com/rnicolicchia

regalare o donare non è la stessa cosa?

2 anni fa

https://www.duolingo.com/JessicaBis822766

Ci regalerà una mela, è sbagliato?

2 anni fa

https://www.duolingo.com/ciprovo2016

Bruno, perché no? REGALERÀ è futuro semplice e non anteriore. La frase é giusta, sono d'accordo con Franz. Forse ti sarai confuso...

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Edoardo187620

Ho tradotto con "Sta per darci una mela" e mi è stata segnata come scorretta. In cosa ho sbagliato?

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Matilde597492

In italiano non esiste il tempo verbale della frase, per questo traduciamo con "sta per darci una mela". Secondo me la traduzione di duolingo è sbagliata perchè scorretta nell'utilizzo di futuri diversi. "Va a darci una mela" in italiano, oltre a suonare male, non esprime nulla di sensato secondo me

8 mesi fa

https://www.duolingo.com/GibiFilly
GibiFilly
  • 17
  • 11
  • 41

In questo caso, in questa frase fine a se stessa, darà o regalerà è la stessa cosa. Può sicuramente cambiare significato in una frase più articolata

1 mese fa
Impara francese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.