"Mówicie po angielsku."
Translation:You speak English.
When dealing with the plural forms of 'you' in other language courses here (Italian comes to mind) I often write 'you all' to express this which is otherwise not inherent in English. However when I wrote here 'you all speak in English' it was incorrect. Should it be considered incorrect?
It is grammatically correct to say you all. It is just not common and it sounds odd to most people if you use it.
I don't know if e.g. Romance counterparts have some broader meaning or if there's any difference in general plural you between them and Polish (of course except the fact that it's not used as a polite form in Polish). IMO it should be accepted.
It also works for me in similar cases in the German course, just tried it today.
I wrote the answer correctly. I was told it was wrong and the correct answer was exactly what i had written.
I agree it can get confusing in English not having different words for you (ty) and you (wy). I know in Scotland they say you for singular and pluralise it by saying you's or you's all. But it very much depends where you're from as to if it makes sense or not.