"Je to národní záležitost."
Překlad:It is a national issue.
December 23, 2015
8 komentářůTato diskuse je zamčená.
Tato diskuse je zamčená.
Frencop
1882
"It is the national issue." To je podle mě také správně, protože zde logicky hovoří o nějaké konkrétní záležitosti (věci). Bohužel to Duolingo neuznává jako správnou odpověď.
hella166755
203
Tak teď jsem poněkud zmatená. Právě jsem si pročetla na jedné z předchozích stránek diskuzi k překladu "national" = "národní" versus "celonárodní" a v procvičování mi naběhl list s výběrem vhodných překladů: k "Je to národní záležitost" je vhodný překlad "It is a national issue". Takže si myslím, že by asi přece jen měly být uznávány oba překlady: "celonárodní" i " národní". Tento komentář by měl být ke stránce s překladem "It is a national issue", ale nemohu se tam vrátit.