"Je to národní záležitost."

Překlad:It is a national issue.

December 23, 2015

8 komentářů
Tato diskuse je zamčená.


https://www.duolingo.com/profile/PatrikMokry

Šlo by i matter?


https://www.duolingo.com/profile/Lucie550891

Šlo.. 29.12.2021 uznáno


https://www.duolingo.com/profile/Pavlik52902

Jsem opet zmateny z pouzivani urcitych a neurcitych clenu


https://www.duolingo.com/profile/Frencop

"It is the national issue." To je podle mě také správně, protože zde logicky hovoří o nějaké konkrétní záležitosti (věci). Bohužel to Duolingo neuznává jako správnou odpověď.


https://www.duolingo.com/profile/hella166755

Tak teď jsem poněkud zmatená. Právě jsem si pročetla na jedné z předchozích stránek diskuzi k překladu "national" = "národní" versus "celonárodní" a v procvičování mi naběhl list s výběrem vhodných překladů: k "Je to národní záležitost" je vhodný překlad "It is a national issue". Takže si myslím, že by asi přece jen měly být uznávány oba překlady: "celonárodní" i " národní". Tento komentář by měl být ke stránce s překladem "It is a national issue", ale nemohu se tam vrátit.


https://www.duolingo.com/profile/Vodnyk

"Je to národní záležitost" odpovídá "It is a national issue." Abych použil "That is a national issue." originál by musel být "To je národní záležitost". Čeština má na první pohled volný slovosled, ale ten mění význam.


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

Ne. Oboje se daji rici anglicky "Je to národní záležitost." Rozdil se vyjadruje durazem. V psanem projevu samozrejme clovek duraz neslysi a musi to pochopit z kontextu.


https://www.duolingo.com/profile/IKZtAI

Proč mi to neuznalo : it is a national affair ? Děkuji

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.