"Cualquier cama es mejor que no tener cama."

Translation:Any bed is better than not having a bed.

January 11, 2013



Just for your interest: "Any bed is better than no bed" is also accepted.

November 13, 2013


Also, "...than not to have a bed"

August 18, 2016


Than not to have a bed doesn't work

February 2, 2018


Cualquier significado exacto no es el mismo.

March 11, 2019


Wasn't accepted for me

June 23, 2018


unless, of course, it is a bed of nails.

June 14, 2014


Or a bed of lies

July 4, 2017


Yes, very much so

April 29, 2016


I get your point

January 29, 2018


wink wink

March 6, 2018


Or a death bed

February 28, 2018


I am going to analyze this sentence but please keep in mind I am learning here too. I checked and "mejor que" is a compound preposition. When we have two verbs (first one conjugated [ser] and second one infinitive [tener]) referring to the same subject [cama] we generally need a preposition between. Normally the prepositions are 'a' or 'de' (There are exceptions verbs like poder where none are needed as you've seen in this module). The infinitive can be 'to have' or it can be 'having' depending on context. Hope it helps.

August 10, 2013


That was actually very helpful. Thanks!

October 4, 2014


I would add "at all". I know the Spanish does not say it, but it seems a logical translation. "Any bed is better than having no bed at all."

January 11, 2013


One can certainly express the idea adequately without the "at all".

As the "at all" is an optional emphasis of the expression "no bed", perhaps there is an equivalent emphasis that could be likewise present in the Spanish, but is not. An equivalent to "nunca" versus "jamás".

December 18, 2013


Agreed. "At all" adds nothing to the meaning, so you don't need it. Many writers would say it makes the sentence wordy/redundant.

November 1, 2014


At all, as you say, is not strictly necessary, but it imparts poetic emphasis to the finality of the statement. "A worm in the cabbage is better than no meat at all."

June 18, 2018


"...than having no bed at all" = "que no tener cama en absoluto" (native speaker)

December 2, 2017


I'm not sure this is correct. Some beds might come with strings attached.

June 11, 2016


Why doesn't the program explain these verb conjugations as they did the others? Am I missing something?

February 26, 2013


Does anybody know why it is not "mejor que no tener UNA cama"? It seems like it's needed.

October 26, 2014


After tener, if you are just saying something like "I have a car" "I have a bed" you just use tener and the noun.

The only time you use a number like un/una is if you are specifying that you have ONE of those things.

I have a car = tengo coche

I have one car = tengo un coche

October 28, 2014



October 28, 2014


'Any bed is better than none (at all)' is the best translation but 'cuts no ice' here. mitcorb has a better translation than the Owl.

January 21, 2013


I put, "Any bed is better than to have no bed." That is not they way I would say it in English, but it conforms with the sentence given. DL does not agree. This is a case where there are a lot of subtle variations in English that are correct but not included in DL's approved list. Adios, corazon!

July 27, 2013


I feel so smart for getting this one right on the first try! (And for translating it without looking at the word options first!)

December 6, 2016


frase humilde

July 19, 2018


I think a more natural translation is “.... not having one “ . And something else regarding cualquier/cualquiera . Cualquier is used before a noun and cualquiera after a noun and have no gender as in “cualquier teléfono / casa“ and in “un teléfono /una casa cualquiera “ .

March 11, 2019


If I translate every word as such I get: "Whatever bed is better than to have no bed." Editing that translation I arrive at: "Any bed is better than not to have a bed." Looking at the fact, that in English a construction with "-ing" is used very frequently, I chose to translate "tener" as "having" >> Any bed is better than not having a bed.

January 18, 2013


I translated it as "Any bed is better to have than no bed." I don't see how that could possibly be wrong. It means essentially the same thing as "Any bed is better than not having a bed." And, after all, I translated! Word order isn't supposed to matter in translations, only meaning.

February 12, 2015


"Any bed is better than not to have one." - ??? Is it not more English then to repeat "bed"???.....

March 8, 2016


I disagree, perhaps my spine is curved well for sleeping on concrete... perhaps its a sleep condition... i don't do sides

November 26, 2016


Es muy verdad

April 23, 2017



August 18, 2017


I put "whichever" instead of "any"

October 26, 2017


Any bed is better than not having one, is accepted

January 4, 2018


any bed vs any beds. You wouldn't use "any" for a singular object.

February 22, 2018


Why isn't this in "phrases"? Or, to be crass, "flirting"?

March 10, 2018


Ha! I was surprised that Duo also accepted "any bed is better than none", but I'm glad they did.

September 1, 2018


Why wouldn't it be una cama?

November 29, 2018


@#$@#$ Duo is a grammar fiend. Typed then not than lol....

December 18, 2018


Question to native speakers: Is this a maxim or wise saying? This is never something one would hear or read in American English. I suspect that perhaps the meaning is "Something is better than nothing (at all)". Any thoughts?

February 17, 2019
Learn Spanish in just 5 minutes a day. For free.