"Die Kasse ist dort drüben."

Traduction :La caisse est là-bas.

December 23, 2015

54 messages
Cette discussion est fermée.


https://www.duolingo.com/profile/Beille974

Pourquoi DORT et DRÜBEN sont-ils ensemble, alors qu'ils signifient tous les deux LA-BAS ?


https://www.duolingo.com/profile/cdeclock

A vrai dire "dort" veut dire "là-bas" et "drüben" "en face". L'expression "dort drüben" peut se traduire par "là-bas" (sous entendu "là-bas en face").


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

Dort = là-bas, en

https://fr.m.wiktionary.org/wiki/dort#German

Drüben = là-bas, de l'autre côté

https://en.m.wiktionary.org/wiki/dr%C3%BCben

Dort drüben = là-bas de l'autre côté


https://www.duolingo.com/profile/coto.i
  • 2752

Da = la

Dort = la-bas

Mais quelle est la difference entre la et la-bas? Merci.


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

C'est la notion de distance qui change :

ici < là < là-bas


https://www.duolingo.com/profile/clarabellissima

ici = c'est là où je suis = c'est le lieu où je suis = HIER

là = c'est situé un peu plus loin = DA

là-bas = c'est carrément (ou vraiment) plus loin = DORT / DRÜBEN.

On écrit "là" avec l'accent grave (un adverbe de lieu) sinon c'est l'article : la.


https://www.duolingo.com/profile/Filhouse

Certes, mais pourquoi, DL refuse "là-bas, de l'autre côté", voire même "de l'autre côté". cela signifie-t-il que " dort drüben" doit obligatoirement se traduire : "là-bas" ?


https://www.duolingo.com/profile/TPuEUqTX

Réponse à Zoharion : Pourquoi "drüben" n'est-il pas suffisant puisqu'il veut dire "là-bas , de l'autre côté" ? Est-ce de nouveau le : "warum einfach sein , wenn man es kompliziert machen kann " ? (n'ai-je pas bien appris ma leçon d'expressions ?) LOL :-)


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

"Drüben" ne veut pas dire là-bas, mais "de l'autre côté".

Là-bas = dort

Donc l'endroit dont on parle est de l'autre côté de la rue par exemple et un peu plus éloigné de là où nous sommes.


https://www.duolingo.com/profile/TPuEUqTX

Oui , oui , Meur ChristianR(usw) mais pourquoi ne puis-je alors pas traduire en français "dort drüben" par "là-bas , de l'autre côté" ?


https://www.duolingo.com/profile/Beille974

Merci pour ta réponse, cdeclock, ce double emploi reste tout de même un mystère pour moi ... Dans la phrase que j'ai eue à traduire, les 2 mots signifiaient : là-bas

Bonne soirée à toi


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

"drüben" signifie "de l'autre côté".


https://www.duolingo.com/profile/Christine967652

ce n'est pas sous-entendu, c'est explicite: dort=là-bas / drüben de l'autre côté. Ma réponse: là-bas en face devrait être acceptée, non ?


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Je ne pense pas, Christine car si c'est de l'autre côté, ce n'est pas forcément en face qui se dirait "gegenüber ou vis-à-vis".


https://www.duolingo.com/profile/Christine967652

ok... je suis en fait d'accord avec vous: dort drüben = là-bas DE L'AUTRE CÔTÉ ("en face" est trop restrictif, en effet)


https://www.duolingo.com/profile/TPuEUqTX

Pourquoi ne pas simplement traduire par " là-bas , de l'autre côte" puisque ces mots-là sont dans la phrase en allemand ? Ainsi , il me semble que tout le monde comprendrait , non ?


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Effectivement, "la caisse est là-bas, de l'autre côté" serait à mon avis ce qu'il conviendrait de dire.


https://www.duolingo.com/profile/TPuEUqTX

Oh mon Dieu , Merci , je vais pouvoir dormir sans cauchemar !!! Et pour ça ... un lingot ... :-)


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Merci beaucoup ! J'espère que vous avez payé le lingot à la caisse qui se trouve là-bas de l'autre côté ! Pour en savoir plus, je vais essayer de contacter des personnes compétentes, on verra ce qu'il en ressort !


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Je traduirais "la caisse est là-bas , de l'autre côte" par "die Kasse ist dort drüben, auf der anderen Seite." ;-)


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Aïe ! Alors là, je n'y comprends plus rien ! "Drüben" ne peut-il pas avoir le sens de "de l'autre côté" ? Pourquoi faudrait-il ajouter "drüben" à "dort" pour dire là-bas ? Que signifie donc "dort drüben" tout seul ? Tout ça est très bizarre et j'y perds mon allemand et mon latin !!! Puisque "dort" signifie "là-bas", pourquoi lui ajouter "drüben" ?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Pourquoi faudrait-il ajouter "-bas" si "là" tout seul signifie déjà "dort"? ;-)


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

"là" tout seul signifie "da" et "là-bas" se traduit par "dort". Je repose donc ma question: pourquoi "dort drüben" qui veut dire deux fois "là-bas". Que signifie donc "drüben" tout seul ?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

"Drüben" tout seul signifie "de l'autre côté", mais "dort drüben" est peut-être un peu plus loin que "dort". D'ailleurs, on peut aussi dire "da drüben". :-)


https://www.duolingo.com/profile/Vercoutter

dort = là bas drüben = là bas alors pourquoi dort druben JE NE COMPRENDS PAS Merci d'avoir une petite explication


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

La raison est bien simple, Duo a mal traduit. "Drüben", c'est "de l'autre côté". Donc, "dort drüben" = "là-bas de l'autre côté".


https://www.duolingo.com/profile/ChristianB266492

es ist komisch: das Wörterbuch "DWDS" gibt dieses Beispiel: jmd. läuft da, dort drüben . Ubersetzung: quelqu'un court là, là de l'autre côté.


https://www.duolingo.com/profile/Alain78170

bonjour, quelle est la difference entre da druben et dort druben? Merci


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

da = là

dort = là-bas (c'est plus éloigné).


https://www.duolingo.com/profile/Eugnie87215

Quelle difference entre "da drüben" er "dort drüben" les deux signifiant "là bas" ? "Die Kasse ist da drúben" est refusé au profit de "dort drüben". Pourquoi ?


https://www.duolingo.com/profile/Christine967652

J'ai aussi donné "da drüben" et ça a été accepté. Peut-être qu'il y avait une autre erreur dans la phrase ?


https://www.duolingo.com/profile/ArnaudBADER

hmmm, et pourquoi "là-haut" est il considéré comme inexact?


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

Certes, là-haut est aussi utilisé avec le même sens que là-bas par une partie des Francophones (dans les deux cas, c'est le sens au loin qu'il faut déduire). À signaler. ;)


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

"là-haut" serait "dort oben." Quant à "dort drüben", c'est vraiment "là-bas de l'autre côté" et c'est la traduction que DL devrait donner!


https://www.duolingo.com/profile/Cristofori4

Je ne suis pas satisfait par ces explications. Ce pléonasme pour moi renforce la notion: donc "là-bas au loin" ou "loin là-bas". Sauf si l'usage l'exige, "là-bas" tout seul ne me convient pas.


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Il n'y a pas de pléonasme puisque les deux mots n'ont pas le même sens! Dort = là-bas / Drüben = de l'autre côté.


https://www.duolingo.com/profile/Francois317434

cela pourrait signifier "tout là-bas".


https://www.duolingo.com/profile/Marie-Do555

25/5/21 - Bonjour, je viens de lire tous vos commentaires. D'après ce que j'ai compris, hier = ici ; da = là ; dort = là-bas (un peu plus loin mais qu'on voit) ; et dort drüben = là-bas dans le sens, par exemple, je vais chez ma grand-mère et je dors là-bas... Enfin j'dis ça, j'dis rien :-) Qu'en pensez-vous ?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

"Dort drüben" se dit surtout quand il faut traverser quelque chose (une rue, une vallée, une salle...) pour y arriver. Normalement on peut voir ce "dort drüben".

Pour l'exemple avec la grand-mère je dirais plutôt "ich gehe zu meiner Großmutter und ich schlafe dort".


https://www.duolingo.com/profile/ewalenka1

Il prononce "die Katze" au lieu de "Kasse" !


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

La voix féminine que j'entends ici dans la discussion prononce correctement. C'était quel caractère qui a prononcé mal?


https://www.duolingo.com/profile/ewalenka1

C'était une voix d'homme.


https://www.duolingo.com/profile/TPuEUqTX

"... qui a mal prononcé " est mieux ,-)


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Merci. Pourrais-tu dire pourquoi? Est-ce qu'il est faux de dire "prononcer mal"? Est-ce que cela a un sens différent?


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

"Il a prononcé mal" ne va pas. Avec un temps simple ce serait "il prononce mal", mais aux temps composés, l'adverbe se place devant le participe, d'où "il a mal prononcé". Voici un lien explicatif:

https://www.francaisfacile.com/exercices/exercice-francais-2/exercice-francais-70819.php#:~:text=Il%20peut%20%C3%AAtre%20plac%C3%A9%20avant,le%20verbe%20est%20d%C3%A9pla%C3%A7able%20%C3%A9galement.

Le français est vraiment une langue très difficile !


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Merci beaucoup, Christian et Ewalenka.. :-)


https://www.duolingo.com/profile/TPuEUqTX

Bravo, le club des apprenants ! Je vois que plein de monde s'y est mis pour te répondre ; c'est bien car, personnellement, je n'aurais pas pu te répondre . Autre avantage, c'est le lien bien intéressant présenté par ChristianR32... Hé oui, braves gens, le français n'est pas non plus de la tarte !!!

Comment se fait-il que ma réponse à Langmut, écrite juste en dessous de son commentaire, trois étages plus haut, atterrisse ici ?


https://www.duolingo.com/profile/TPuEUqTX

@Christine96... Pardon, mille excuses ; c'est effectivement "comment cela se fait-il" ou "comment se fait-il" !!! mea culpa ... je corrige de ce pas :-))


https://www.duolingo.com/profile/ewalenka1

Non, le sens n'est pas différent, mais c'est l'ordre des mots en français qui n'est pas bon.

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.