"Piję mleko, podczas gdy on pije wino."
Translation:I drink milk, while he drinks wine.
67 CommentsThis discussion is locked.
I agree with alik1989 and Jellei. We may be able to get away with this sort of construction in English, but they are correct in that it represents a mixing of tenses.
"I am drinking milk" - is something that is occurring right now.
"He drinks wine" - is something that he does regularly, but this statement does not contain any information about what he is doing right now.
So combining the two time frames: "right now" and "regularly" (or "customarily") in parallel (or paired) sentence clauses is confusing and ungrammatical, even in English. We do hear it often, because we tend to be sloppy when we are speaking our own language, but that doesn't make it right.
1175
I'm making it too, although after reading the comments above I have no idea why is this a mistake?
It is a mistake because the sentence is describing a contrast (what I am doing versus what he is doing) through the use of parallel clauses, joined by a conjunction. In order to make the contrast clear and understandable, the sentence is built up from two matching statements, one about "me" and one about "him." The meaning of the contrast is made clear by the fact that the two statements match in every way, except for the critical detail that constitutes the contrast between "me" and "him." If the two parts are not parallel, then the contrast is less clear, and the meaning of the statement is garbled to some extent.
"I am drinking milk" is an action "I" am doing right now, in this moment. "He drinks wine" is a statement about what "he" does customarily, or from time to time, but it does not say anything about what he is doing right now, in this moment. So the two halves of the attempted contrast are making use of different time frames, and thus they do not match. The grammar of the contrasting statements is spoiled, which clouds the message that the sentence is intended to convey.
The statement in Polish does not contain these mixed, or non-parallel, time frames, so an English translation of it should not contain mixed time frames either, if it is intended to accurately reflect what the Polish sentence says.
To put the two halves of the example sentence into parallel (matching) time frames, the same form of "to drink" must be used in both of them. So it is not "I am drinking" and "he drinks," nor is it "I drink" and "he is drinking."
It is either:
"I am drinking"
and
"he is drinking,"
or else it is
"I drink"
and
"he drinks."
In contrast to your argument that WHILE requires parallel construction, and in support of the many of us native English speakers who are having difficulty with this particular exercise:
"We often prefer while to when to describe the longer action of two events or to talk about two longer actions that go on simultaneously:
Dora left a message on the voice mail while I was asleep in the chair. While I was writing my Christmas cards, the children were decorating the tree. I cooked the supper while Jenny did the ironing. Note from the above examples that while a progressive tense is normally used to describe the longer action associated with a while time clause, simple tenses are also possible."
To emphasize the most relevant part since I can't put it in bold: PROGRESSIVE TENSE IS NORMALLY USED TO DESCRIBE THE LONGER ACTION WITH A WHILE TIME CLAUSE.
https://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/grammar/learnit/learnitv257.shtml
That works very well for the past tense, but I've never seen this rule being applied in the present tense.
Even if it works... In this sentence, two people are performing the same action at the same time. Specifically defining which action is longer and which is shorter and emphasising it, is a very arbitrary interpretation of the Polish sentence.
I think as common casual usage it is fine. I would say it's a stylistic choice because using the same tense in both phrases can feel almost robotic in spoken language. Mixing the tenses up makes it almost nicer to say, sort of more natural i guess?! Simple present doesn't always refer to a habitual action either. I don't see a problem with mixing tenses here, especially since Polish can't specify which one to use, so both are acceptable translations. Language isn't always just grammar, although of course it is fun to argue about it :D
2797
Good question. :D
I would shyly go for yes, but without context it may mean also:
- 'I am drinking milk every time he drinks wine' or
- 'I drink milk as soon as he drinks wine'
So use rather the given phrase 'podczas gdy'
This sentence limits the meaning to a condition. “Podczas gdy” allows both habitual or at the moment drinking in Polish. The habitual drinking does not require the actions to be simultaneous, but the progressive one does. Another way to put the habitual action in Polish would be “Ja pijam mleko podczas gdy on pija wino.” You cannot mix the two tenses in Polish and I don’t believe you should in English.
"podczas" itself means "during", but then it needs some noun phrase. Like "podczas koncertu" = "during the concert".
"podczas gdy" means "while", as you can see in this sentence. You couldn't just use "podczas" because there isn't any noun phrase following.
"gdy" itself means "when". Just as "kiedy". The difference between them is that only "kiedy" can be used to create a question, and "gdy" cannot.
678
I drink milk, whereas he drinks wine. "Whereas" hear means: however/but/in contrast to. Doesnt podczas gdy mean "while"? Which also makes sense, but has a different meaning.
Hello. Well, it's taken me a long time to read through and digest all these comments...
My answer was "I drink milk when he is drinking wine." I was really confused when the answer was reported by Duolingo to be "I drink milk whereas he drinks wine." Hence spending so much time reading the comments.
As a British English speaker with a masters in English and Philosophy I do use the word whereas, but I would never use it in this situation. I suspect that the usage of the word whereas differs in some other English speaking countries, particularly in the US. To me this seems part of the root of the problem.
It appears that Jellei added the "whereas" answer eight months ago in response to a question from Wilczyca4. In my opinion this was not a wise addition.
I'd be interested to see what other translations are accepted. It appears that they are: - "I drink milk, however he drinks wine." - "I drink milk, while he drinks wine." - "I am drinking milk, however he is drinking wine." - "I am drinking milk, while he is drinking wine."
Actually in the light of these options (if my guesses are correct) the translation with whereas seems ok, although not intuitive for British English speakers.
Generally I'm very sympathetic to all those, like me, who translated this in a way not acceptable to the Duolingo algorithm. I don't think this translates very well into English.
Of course that's the beauty of other languages: they express things in other ways, and we become different people, different thinkers, when we use other languages to express ourselves.
We learn from our errors, and from discovering some of the limits in Duolingo, co nie?
The accepted answers are:
I am drinking [the/] milk, [while/when/whilst/whereas] he is drinking [the/] wine.
I drink [the/] milk, [while/when/whilst/whereas] he drinks [the/] wine.
We don't mix the tenses in both clauses, as that would give rise to interpretations which are not present in the Polish sentence.
You can also use'while' in english to mark a contrast. Eg' i am drinking milk, while he drinks wine' can mean that the reason he is not also drinking milk, like me, us that wine is his habitually preferred drink. I apreciate that theres an entire mis en scene here. However, there's no problem with the combination of tenses. While, in this sense, is a bit like 'however.'
To copy and paste an earlier answer by Jellei, from further up the page:
===============
"podczas" itself means "during", but then it needs some noun phrase. Like "podczas koncertu" = "during the concert".
"podczas gdy" means "while", as you can see in this sentence. You couldn't just use "podczas" because there isn't any noun phrase following.
"gdy" itself means "when". Just as "kiedy". The difference between them is that only "kiedy" can be used to create a question, and "gdy" cannot.
===============
240
"I drink milk, whereas he drinks wine" was not accepted. I don't think this falls under the same issue of mixed tenses. Can this be added as an acceptable answer?
Yes, it can... The full list of accepted answers is given up the page a bit, here: https://forum.duolingo.com/comment/12486135?comment_id=46755115