Translation:I drink milk, while he drinks wine.
"Podczas" would be "under the time", or better "during the time". Right?
Well... literally yes (at least "during the time"), but would you really say that in English as a natural sentence?
It wouldn't be impossible, but it would be unusual. I wouldn't suggest that you add this a valid answer; I just like to make such etymological analyses as an aid to remembering things.
this would be a very strange sentence to construct
never used that sentence you suggest
and never, ever heard it either
Good question. :D
I would shyly go for yes, but without context it may mean also:
- 'I am drinking milk every time he drinks wine' or
- 'I drink milk as soon as he drinks wine'
So use rather the given phrase 'podczas gdy'
No. It may be also equivalent to "kiedy", but it cannot be used as a question word.
i don't understand what you mean in this answer. gdy is used in this sentence with podczas. so how do I know whether to use gdy with podczas?
"podczas" itself means "during", but then it needs some noun phrase. Like "podczas koncertu" = "during the concert".
"podczas gdy" means "while", as you can see in this sentence. You couldn't just use "podczas" because there isn't any noun phrase following.
"gdy" itself means "when". Just as "kiedy". The difference between them is that only "kiedy" can be used to create a question, and "gdy" cannot.
Actually in English it makes perfect sense. Not sure how to explain it. Hmm - I'm going to be drinking milk (continuous action) until he stops drinking wine might be the best I can do to show why mixing cases can be valid here.
I was curious to hear an explanation, but then you explained something completely different. The proposed mixture doesn't make sense to me either.
Let's try expanding the sentence. I'm sitting over here drinking milk while he sits in the corner, alone, and drinks wine trying to forget his former lover.
I drink milk, while he is drinking wine, am I making the same mistake as above
I am a native English speaker and that is how I translated it as well. it sounds perfectly normal to me.
More or less the same, but this one can actually literally mean "while" = "during".
Here, yes. On its own, "podczas" would require a noun phrase - either something like "a concert", or quite probably some gerund.
I know all of these and get bored and sloppy in my answers after a while. Not good.