Translation:My husband is French and I am German.
The most commonly found etymology for "Niemcy" is from the word "niemy" (mute) - as they were people speaking in a not-understandable language. If you can't communicate with them by words, you can use sign language. Just like with mute people ;) Some people claim that it comes from "Nie my" = "Not us", showing the differences between the nations.
"Włochy" comes from the name of one tribe, a member of which would be called "Wołch" by Slavic People (Latin: Volcae). It has been used to describe non-Slavic people, especially those living South from our lands, and eventually after some changes became the name for Italians.
That algorithm really needs to set its priorities straight. I typed 'My husband is French an I am German' - clearly a typo. But when I use the wrong vowel at the end of a word in an English to Polish translation, it is often recognized as a typo, which shouldn't be. But I guess the language admins have no further insight as how to change this problem? :/
Robin and the Correction Algorithm
"My husband is French, whilst I'm German" (my first attempt) was rejected by Duo in favour of
- "My husband is French but i'm German."
So then, recalling similar problems when translating
"Jestem Amerykaninem a moja żona jest Niemką",
I tried Duo's (less correct) while (a hover hint for the Polish a) – but Duo surprisingly rejected
- "My husband is French while I'm German" too, now preferring
- "My husband is French and i'm German."
So I finally gritted my teeth and placated Duo with ...and...
Now I'm almost as confused as Duo's skittish correction algorithm, whilst my Fluency Level heads downhill...
Well, algorithm is one thing (it can surprise you by suggesting a completely different word instead of just correcting a typo, or it can have a bug and reject a correct answer), and accepted answers are another thing. We did not accept "whilst" and "while" here until now, but they make sense, so I will add them.
Still, the closest translation is "and" :) I see four reports with "while" and none with "whilst", so people don't seem to try them often.
"My husband is French WHILST I am German" is categorically not good English. It's not literal nonsense, nor is it ungrammatical, but it's senseless: "My husband is French during the time that I'm German". WHILE is wrong for the same reason: the only respect in which it's not as bad as WHILST is that it's a word that's in common use whereas WHILST is not.
I believe that is "while" as "whereas", 2nd meaning as a conjunction here: https://en.oxforddictionaries.com/definition/while
And "whilst", to my understanding, may still be used as a synonym in Britain, although I understand it's not common.
It MAY be used, but it's not only not common, it's so uncommon and unnatural that its use would raise an eyebrow. Definitely, learners should not be encouraged to use it. Nor should they be encouraged even to use "while" for "whereas": it's an established usage, yes, but it's not very common, certainly not in speech, and has an archaic ring. If I understand the difference between I and A in Polish correctly, it would be better to translate A just as "and" and let the contrast speak for itself.
You can't say "a French" in English: it would have to be "a Frenchman". I don't know why that is: in the same way, you can't say " a Scottish" ["a Scot", yes], "an Irish", " a Welsh" "an English" - though you CAN of course say "a German", "an Italian", "a Norwegian" etc. Why that should be I don't know. But I would think "My husband is a Frenchman and I am a German" should be a perfectly acceptable translation for the sentence.
They are nouns, so I'd say that actually do mean "a French" and "a German", but as I was told, "a French" shouldn't be used for a single Frenchman in English...
We can say that "Franzuz" means "a French man" and "Niemka" means "a German woman".
Oh, DerrickMcClure1 was faster than me :D So I can just add that "My husband is a Frenchman and I am a German" is indeed accepted.