The translation is just incorrect. It should be "what are you doing this weekend".
I'm not Polish, but I'll take a stab at it:
Co robisz w weekendy?
Don't trust me 100%, but I believe that's right.
I am a Pole and You are absolutely right. My former question doesn't make sense then. :D
I think this particular. When speaking about habitude, I would use plural: 'Co robisz* w weekendy?'
*and add 'zwykle' = 'usually', without it it doesn't sound complete.
Isn't it "we weekend"? I thought that before another consonat, "w" becomes "we"?
Only if "w" is followed by another consonant, so "w Warszawie", "we Wrocławiu", "w weekend" and so on. There are two(as far as I recall) exceptions – always "we Lwowie" and "we śnie" even though they don't start with "w". Also, some people(but not all) say "we Środę" and "we Czwartek", but I think that is only accepted in colloquial speech.
Depends on what you mean by "recent" – it is commonly used for at least a century now – but the problem is, when rendered in Polish orthography, "weekend" is pretty ugly/awkward(either "łykend" or "łikend", both of which look disgusting to me), so despite being pretty old, it still doesn't have 'native' spelling. Some specialists even think it will never get 'native' spelling as long as English will be global language and many/most Poles will know it because of that, which is opinion I personally agree with.
One hundred years is fairly recent, as far as loan words go, but thank you for your explanation
Well, there are other factors too, like whether the loan in question is a synonym for already existing word or not; whether the term the loan word names/describes is popular or not and so on. All these factors led to very early full adoption of computer-related terms like "komputer", "mysz"(as computer input device) or verb "klikać" for example and most of these don't exist for 100 years even in English. ;-)
"Weekend" should really be in this category, but the spelling is still not native, despite the fact it has no real synonyms and most Poles use it at least once per week… ;-)
No synonyms to "weekend"?? How is that possible? How about a literal Polish translation that would be synonymous? Maybe the "end of the week" or such?
Yeah, same in Russian, koniec niedieli is descriptive "end of the week," but there is a word for weekend--wychodnyje, which are "days off".
There could be some descriptive alternatives, like "koniec tygodnia" or "końcówka tygodnia", but frankly I wonder whether they're not ambiguous - I imagine that could be used for "end of the work-week", so Thursday-Friday...
At least in it's basic meaning... I haven't had a contact with German in years, maybe there are some nuances I don't remember.
Why is it 'on the weekend' rather than 'at the weekend' or 'for the weekend'? As in 'What are you doing at/for the weekend'.
"On the weekend" is bad grammar and not something i would ever hear being said. It should be "at the weekend" or even perhaps "this weekend."
There is no synonym for the Polish "weekend"?? I don't want to learn this word! Hahaha
My Polish wife informs me that the concept of a weekend is relatively new in Poland, with the 6 day working week common practice until relatively recently.
Well, for the young generation it's definitely something obvious ;) As I've read now, free Saturdays (in the number of two a year) were first introduced in 1973 and their number (in the year) was rising. In the 1980s there were some working Saturdays and some free Saturdays. And then after the fall of the communism, free Saturdays for the whole year began to be a fact.
Thank Jellei. You've reminded me how old my wife is :) However that perhaps explains why "weekend" falls into the category of borrowed words of (relatively) recent origin. See also "komputer", "internet", "astronauta" and "terroryzm".
Not only that, it's pronounced just as it is in English. This has been confirmed and repeated to me by several natives; 2 of them my instructors.
Why is it "w weekend" and not "we weekend"? I thought it was "we" before a word starting with "w"?
Yes. Also it has to be 'w+another consonant', not just 'w'.
Is the Polish sentence "Co robisz w weekend?" happening in the future or the present? The present continuous tense used in the official English translation "What are you doing on the weekend?" actually denotes future, but I see the Polish is still using present tense.
It's "Present Continuous in the future meaning". Basically "What are your plans for the weekend?".
I wrote what are you going to do on the weekend I think that should be correct since the meatning is in future
You are correct about the meaning of your translation. Duolingo doesn't always think of every English variation. Although, a more direct translation in Polish also exists for your sentence.
Co będziesz robić w weekend? (I really dislike that Polish uses the English word!) :-)
In Ukrainian, Szczo budesz robyty w wychidni?
What are you doing the weekend
If you are asking a few days before this would be correct and is what I always use
Both are incorrect English, especially "what you doing."
And it should be "on the weekend," "for the weekend," or "during the weekend."