Very unnatural translation in English.
Polish sentence isn't really that natural either.
Should be: there is no water in that bottle
'This bottle doesn't have any water' was declared wrong and for me is the most natural translation. 'This bottle doesn't have the water', which is deemed acceptable, means that the water is in another bottle.
Will work now.
He is right about using "the" here. If one uses an article, it should be considered a mistake.
Sounds right. Deleted those versions.
after 'bez' noun is in genetive?
We have to buy a new one.
I thought "There is no water in this bottle" would be a better translation or at least one that sounds more natural, among the other possibilities previously mentioned on the comments bellow.
This sentence is so weird that we've finally decided to delete it and substitute with something else.
An empty bottle?