Is the polish sentence correct? If 'moje rodzeństwo ' is third person plural, why is the verb 'je' and not 'jedzą'?
Because "rodzeństwo" is singular in Polish. I know, that's weird, but it's true.
OH! Okay this makes so much more sense.
I think of this like the words "family" or "couple" which are singular, but which refer to multiple people.
But as far as I know you can say sibling (singular) instead of siblings (plural) in English. I suppose it is not the case in Polish, otherwise there seems not to be a way to differenciate them.
I can't really imagine anyone saying "moje rodzeństwo" about their only sibling (you'd just say "mój brat"/"moja siostra"), but if someone asks you "Masz rodzeństwo?" then it makes perfect sense to just answer "Tak, mam brata"/"Tak, mam siostrę".
It's a collective noun:) it involves more than one person but the noun is singular itself!
I clicked daughters instead of dinner :/ my siblings are eating daughters
My mother in law is polish and she calls dinner 'obiad'. Is it because the concept is more related to which meal is the main meal of the day? We don't have light meals in the evening.
Yes, „obiad” is the main meal of the day, eaten usually in the middle of the day or in the afternoon. „Kolacja” is just an evening meal. Some people may refer to late „obiad” as „obiadokolacja”.
I think that in BrE the word "siblings" is very rarely used in this context (and by me, never). "My brothers and sisters" should be accepted.
Added now, together with 'sisters and brothers'. We decided to do it in Tree 2.0, but this is an older sentence.
Yes, I got the email. Thanks.
I used the word "supper" instead of "dinner" and was marked wrong. Please explain.
"Supper" is among the accepted answers.
my siblings eats dinner
"siblings" is a plural noun, "eats" is a 3rd person singular verb, they do not match.