Duolingo は、言語学習において世界でもっとも人気のある方法です。なによりも、完全に無料です。

"The sky is full of stars."

訳:空は星でいっぱいです。

2年前

9コメント


https://www.duolingo.com/shizue922

この文章だと『空』=『たくさんの星』という意味にとれますが、 私の日本語のイメージだと There are full of stars in the sky.やIt is the sky full of stars.など、空という場所に星がある、というイメージです。うまく説明できているか例にあげた文が正しいのか不安ですが、 この違和感を解説していただけないでしょうか。

2年前

https://www.duolingo.com/OKAMOTO_Yusuke
OKAMOTO_Yusuke
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 24
  • 21
  • 17
  • 14
  • 11
  • 10
  • 9
  • 8
  • 7
  • 7
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1594

full という単語は、日本語の「いっぱい」の連想からか名詞に思えますが、あくまで形容詞です。例えば X is full なら「Xはいっぱいだ」「Xは埋め尽くされている」「Xは満員だ」といったことを意味します。

そして「何で埋め尽くされているのか」が、その後の of 〜 で補足説明されます。題意の英文をもう少し直訳調で和訳するなら「空は星で埋め尽くされている」になるでしょうか。

There are full of stars in the sky は、形容詞である full を名詞のように使っているので誤りということになります。There are many stars in the sky とすれば文法的には成立しますが、意味は「空にはたくさんの星がある」までで、「埋め尽くされるほどたくさん」とは限りません。It is the sky full of stars も文法的に正しい文ですが、訳は「それはたくさんの星で埋め尽くされた空です」などとなり、与えられた和文とは少し意味が外れます。

2年前

https://www.duolingo.com/shizue922

早速の解説ありがとうございます!誤って返事から投稿せずに、新たに書き込んでしまいました。下記をご覧いただけると幸いです。

2年前

https://www.duolingo.com/shizue922

なるほど!The sky is fullで区切ると理解できました!『空』=『埋め尽くされた状態』なのですね。よくわかりました! たびたび質問してしまい申し訳ないのですが、例文でご指摘くださった、There are full of stars in the sky. の文はfullをmanyのような形容詞として文を作ったつもりだったのですが、誤りなのですね…。 『many stars』と『full of stars』の意味の違いはわかるのですが文法的な違いがわかりません。 直訳で『星で埋め尽くされた状態』が空にあります。 とはならないのでしょうか。

2年前

https://www.duolingo.com/OKAMOTO_Yusuke
OKAMOTO_Yusuke
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 24
  • 21
  • 17
  • 14
  • 11
  • 10
  • 9
  • 8
  • 7
  • 7
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1594

重ねてになりますが、full は形容詞なので full of stars を「星で埋め尽くされた状態」と名詞句のように解釈することはできないのです。適宜の辞書で full の用法を一つ一つ確認されることを勧めます。(例えば http://ejje.weblio.jp/content/full)

「○○がある」という文章を There are で始める場合、その次には名詞または名詞句が置かれます。many stars は「たくさんの星」という名詞句(ここでは名詞と、それを修飾する形容詞からなる句)なのでその直後に置けるわけです。

これに対し full は名詞ではないので、単独では there are の後には置けません。stars は名詞なので there are stars とは言えますが、full of X は「Xで埋め尽くされている」であり「たくさんのX」ではないので、there are full of stars は文法上成立しないのです。(上記の辞書のサイトなどで、そのような用法は挙げられていないことを確認ください)

2年前

https://www.duolingo.com/shizue922

ありがとうございます!辞書でfullとmanyを見ました。 形容詞と理解しているつもりでしたが、たしかに自分のなかでfull ofを都合よく『~な状態』と名詞的に扱っていました!

この問題と丁寧な解説のお陰でfull of理解できたと思います!ありがとうございます。

2年前

https://www.duolingo.com/Keith_APP
Keith_APP
  • 19
  • 14
  • 14
  • 13
  • 13
  • 11
  • 10
  • 9
  • 6
  • 5
  • 373

"空には星がいっぱいだ"が正解で受けたが、Duoの日本語訳は”空は星 いっぱいです"。

で は が より意味が違いますか。

7ヶ月前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

「空にはたくさんの星がある」 正解例の「空は星でいっぱいです。」に対応する英文は The sky is filled with stars.ではないだろうか?

5ヶ月前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

「空にはたくさんの星がある」はなぜx?

7ヶ月前