"Ona ma kawę."

Translation:She has coffee.

December 23, 2015



I translated this as 'She is having coffee' - which makes sense in English. Like when you're at a cafe.

'What are you having? I'm having coffee'.

The only thing I can think is that the Polish don't use 'to have' in this circumstance, and rather use 'to order' or 'to drink'.

Can anyone confirm this?

December 23, 2015


Ona ma kawę means only that she's in possession of coffee and doesn't necessarily mean that she's drinking coffee.

December 23, 2015


Okay, that's what I thought. Thanks for confirming :)

December 23, 2015


Has does not always mean drinkingit

April 5, 2019


can someone explain the change in the ending for kawa?

December 29, 2016


"kawa" is feminine. All feminine nouns that end in -a in Nominative (so almost all of them) get the -ę ending when used in Accusative. The verb "mieć" (to have) needs Accusative.

December 30, 2016
Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.