If one were to be asked the question 'which colour do you like' an appropriate response could be 'I like the pink colour'
If one were to be asked 'what colour do you like' an appropriate response would be 'I like pink' As a stand alone statement, saying 'I like pink colour' is never what a native speaker would say. However the meaning would be understood.
I never thought about this originally, but is there a difference in Polish between "I like the colour pink" as in this example, and "I like the pink colour"? The first is a statement of colour preference, but the second is usually a statement about a specific use/situation of the colour. For example, I might say something like: "Jelli has dyed his hair. I like the colour pink." referring to the specific situation and colour used. So, while English deals with this by changing word order, how does Polish do it?
The most important difference is that for the second "like", which I understand expresses that you just saw my hair and you like the colour, you wouldn't really use "lubić". "lubić" is liking something in general, long term. It doesn't make much sense with a good first impression.
And then... I guess I'd go with something like "Podoba mi się ten różowy" (I like this pink). "podobać się" is the right verb here, and I'd add 'ten' to show what exactly I'm referring to.
It could be even better to use the noun "róż" rather than the adjective "różowy".